LUIS CARLOS MUSSÓ
Nació en Guayaquil, Ecuador, em 1970. Há publicado los poemarios El libro del sosiego (1997), Propagación de la noche (2000), Y el sol no es nombrado (2000) y Tiniebla de esplendor (2006). Ganó el Premio Nacional de Poesía en tres ocasiones: 1999, 2000 y 2006.
“Sin caer en el escape del ostracismo, su leitmotiv es la evocación de la ciudad —esa roda pérfica, como la llamó Manuel Vázquez Montalban—; ahora bajo el ensalmo de maldita por el cataclismo de lo inasible en los burdeles infinitos de esta Babilonia tropicalsen pleno equinoccio. A lo largo de todo el discurso, se da un cuestionamiento para arribar al oasis de la identidad prometida; con toda la carga existencial de lo que puede ser la búsqueda de algo perdido que, a despecho de la vida y de la historia, se crea a destajo.” Fernando Nieto Cadena
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
POÉTICA (1)
Y ví durante mucho tiempo tus rostros desde el fondo del mistério, los afanes del equilibrio por desgarrarse del fragmento, el empinado nombre adhiriéndose a la madrugada en contorsiones de scherzo.
Vi la muerte alzándose contra las sepulturas; y estuve frente a la orilla en el destierro de los dioses, a la hora de los pechos anegados de peces y corales. Pero nunca vi a nadie quebrar la perfección. ¿O crees que solamente con proferir palabras y música (acaso un poema) romperás el silencio?
DEL OFICIO
Rastreando la sombra del manglar sosbre el estero y negando la maldita solemnidad con la que escriben, los escribas reinventan sus églogas para el futuro canon perfecto.
Rastrean los escribas la sombra pura para alimentar su oficio; tallan los diques oscuros que florecen al vacío; reinventan la fatalidad para alcanzar la huella.
VISIÓN LEJANA
Estamos el uno frente al otro. Y alguien aguard con paciência a que se pueble de ceibos tu mirada. Alguien se decide a comprobar la redondez de la tierra desde los palafitos de su confín. Alguien perpetúa el aroma blanquísimo de las fronteras, empapadas en arrogância y ejecuciones.
Henos el uno frente al outro, cuando alguien nos há hallado yaciendo bajo túmulos de un recinto em el litoral.
Alguien que nos há dado por muertos, y estrenando en cada jornada una rasgadura, como estaba previsto.
DEL ESTIGMA
¿Por qué há de herir dos veces el frío del viento
si al arte de la guerra impone la mediación?
(la estocada eficaz es la planeada,
que no hay dos tiempos para el mismo movimiento)
¿Por qué han de herir mil veces las agujas
de una voz que rechaza a otra voz?
Las agujas del viento fijan en la noche
sílabas alojadas en piedra. Y en la garganta.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
POÉTICA (1)
E vi durante muito tempo teus rostos desde o fundo do mistério, o afã do equilíbrio por desgarrar-se do fragmento, o empinado nome aderindo-se em contorsões de scherzo.
Vi a morte levantando-se contra as sepulturas e estive diante da margem no desterro dos deuses, na hora dos peitos afogados de peixes e corais. Mas nunca vi ninguém romper a perfeição. Ou acreditas que somente proferindo palavras e música (acaso um poema) romperás o silêncio?
DO OFÍCIO
Rastreando a sombra do manguezal sobre o estero e nagando a maldita solenidade com a qual escrevem, os escribas reinventam suas églogas para o futuro canon perfecto.
Rastreiam os escribas a sombra para alimentar seu ofício; talham diques escuros que florescem no vazio; reinventam a fatalidade para alcançar o rastro.
VISÃO DISTANTE
Estamos um diante do outro. E alguém aguarda com paciência que se povoe de mulungus tua mirada. Alguém decide comprovar a redondez da terra desde as palafitas de seu confim. Alguém perpetua o aroma alvíssimo das fronteiras, encharcadas de arrogância e execuções.
Estamos um diante do outro, quando alguém nos encontrou jazendo sob túmulos de um recinto no litoral.
Alguém que nos tomou por mortos, e estreando em cada jornada uma rasgão, com estava previsto.
DO ESTIGMA
Por que há de ferir duas vezes o frio do vento
se a arte da guerra impõe a mediação?
(a estocada eficaz é a planejada,
a que mede a força do contrário;
por não haver dois tempos para o mesmo movimento)
Por que hão de ferir mil vezes as agulhas
de uma voz que repele outra voz?
As agulhas do vento fixam a noite
sílabas alojadas em pedra. E na garganta.
|