Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



JORGE CARRERA ANDRADE
(1903-1978) 

Talvez o mais importante poeta de sua terra no século XX, é autor de vasta obra, em que se destacam Microgramas, Rol de la Manzana, Biografía para Uso de los Pájaros, Lugar de Origen, Aquí Yace la Espuma, Hombre Planetario, Floresta de los Guacamayos e Vocación Terrena.  

Textos en Español y/e Textos em Português
Tradução de José Jeronymo Rivera
Y Manoel Bandeira

 

HOMBRE DE CUALQUIER TIERRA

Hombre de cualquier tierra o meridiano
yo te ofrezco la mano
te doy en ella el sol americano.

Te doy la brava pluma
del cóndor, la candela ágil del puma:
selva y montaña en suma.

Te doy la geografía
vasta y azul del día
concentrado en el fruto de ambrosía.

Te doy nuevo tesoro:
el pimiento y el toro
y la cúpula de oro.

Te doy volcán y rosa,
la clave de esa gente misteriosa
que en vasijas reposa.

Mi mano es de alfarero
solar, de navegante, misionero
y libre guerrillero.

Mano de constructor de un Continente
mano de techo y puente
y alfabeto de amor para la gente.

El sol americano
te lo entrego en mi mano,
hombre mundial, hermano.

 


HOMEM DE QUALQUER TERRA


Homem de qualquer terra ou meridiano
a mão te estendo ufano
te dou com ela o sol americano.

Te dou a brava pluma
do condor, a candeia ágil do puma:
selva e montanha em suma.

Te dou a geografia
vasta e azul do dia
concentrado no fruto da ambrosia.

Te dou novo tesouro:
a pimenta e o touro
e a cúpula de ouro.

Te dou vulcão e rosa,
a chave dessa gente misteriosa
que em vasilhas repousa.

Minha mão é de oleiro
solar, de navegante, missioneiro
e livre guerrilheiro.

É mão de construtor de um Continente
mão de teto e corrente
e de amor alfabeto para a gente.

O sol americano
com a mão te entrego ufano,
homem mundial, meu mano.

(De Hombre Planetario)


MORADA TERRESTRE  

 

Habito um castelo de cartas,
Uma casa de areia, um edifício no ar,
E passo os minutos esperando
O desmoronamento do muro, a chegada do raio,
O correio celeste com a última notícia,
A sentença que voa numa vespa,
A ordem como um látego de sangue
Dispersando ao vento uma cinza de anjos.
Então perderei minha morada terrestre
E me encontrarei nu novamente.
Os peixes, os astros,
Remontarão o curso de seus céus inversos.
Tudo que é cor, pássaro ou nome,
Volverá a ser apenas um punhado de noite,
E sobre os despojos de cifras e plumas
E o corpo do amor, feito de fruta e música,
Baixará por fim, como o sonho ou a sombra,
O pó sem memória.

 

 

 

MORADA TERRESTRE

 

Tradução de Mário de Andrade

 

 

Habito um castelo de cartas,

Uma casa de areia, um edifício no ar,

E passo os minutos esperando

O desmoronamento do muro, a chegada do raio,

O correio celeste com a última notícia,

A sentença que voa numa vespa,

A ordem como um látego de sangue

Dispersando ao vento uma cinza de anjos.

Então perderei minha morada terrestre

E me encontrarei nu novamente.

Os peixes, os astros,

Remontarão o curso de seus céus inversos.

Tudo o que é cor, pássaro ou nome,

Volverá a ser apenas um punhado de noite,

E sobre os despojos de cifras e plumas

E o corpo do amor, feito de fruta e música,

Baixará por fim, como o sonho ou a sombra,

O pó sem memória.

 

ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY LATIN-AMERICAN POETRY.  Edited by Duddley Fitts.  Norfolk Conn. A New Directions Book, 1942.  667 p. Capa dura revestida de tecido.  Inclui os poetas brasileiros: Jorge de Lima, Ismael Nery, Murilo Mendes, Manuel Bandeira, Ronald de Carvalho,     Menotti del Picchia, Carlos Drummond de Andrade.  

 

DOMINGO

Iglesia frutera
sentada en una esquina de la vida:
naranjas de cristal de las ventanas.
Órgano de cañas de azúcar.

Ángeles: polluelos
de la Madre María.

La campanilla de ojos azules
sale con los pies descalzos
a corretear por el campo.

Reloj de Sol:
burro angelical con su sexo inocente;
viento bien mozo del domingo
que trae noticias del cerro;
indias con su carga de legumbres
abrasada a la frente.

El cielo pone los ojos en blanco
cuando sale corriendo de la iglesia
la campanilla de los pies descalzos.


         DOMINGO

         Igreja fruteira
         sentada numa esquina da vida:
         laranjas de cristal das janelas.
         Órgão de cana de açucar.

         Anjos: filhotes
         de Mãe Maria.

         A campânula de olhos azuis
         sai de pés descalços
         a perambular pelo campo.

         Relógio de Sol:
         burrico angelical com seu sexo inocente;
         vento bem novo de domingo
         que traz notícias do morro;
         índias com sua carga de legumes
         abraçada pela frente.

         O céu fica de olhos brancos
         quando sai correndo da igreja
         a campainha dos pés descalços.

                                Tradução de Antonio Miranda

               
 LA VIDA PERFECTA

Conejo: Hermano tímido, mi maestro y filósofo!
Tu vida me há enseñado la lección del silencio.
Como en la soledad hallas tu mina de oro
no te importa la eterna marcha del universo.

Pequeño buscador de la sabiduría,
hojeas como um libro la col humilde y buena,
y observas las maniobras que hacen las golondrinas,
como San Simeón, desde tu oscura cueva.

Pídele a tu buen Dios uma huerta en el cielo,
una huerta com coles de cristal en la gloria,
un salto de agua Dulce para tu hocico tierno
y sobre tu cabeza un vuelo de palomas.

Tú vives en olor de santidad perfecta.
Te tocará el cordón del padre San Francisco
el día de tu muerte. ¡Com tus largas orejas
jugarán en el cielo las almas de los niños!

 

         A VIDA PERFEITA

         Coelho: irmão tímido, meu mestre e filósofo!
         Tua vida me ensinou a lição do silêncio.
         Como na solidão encontras tua mina de ouro
         não te importa a eterna marcha do universo.

Pequeno buscador da sabedoria,
folheias como um libro a couve humilde e boa,
e observas as manobras que as andorinhas fazem,
como São Simeão, desde a tua escura cova.

Peça ao teu bom Deus uma horta no céu,
uma hora com couves de cristal na glória,
uma queda d’água para teu foucinho terno
e sobre tua cabeça um revoada de pombos.

Tu vives no aroma de santidade perfeita.
Vai te tocar o condão do pai São Francisco
no dia de tua morte. Com tuas longas orelhas
brincarão lá no céu as almas das crianças!

Tradução de Antonio Miranda

 

KLARE VON REUTER

Con la fruta em conserva de tu voz
sube hasta el quinto piso
el cubo de cristal del ascensor.

El tren subterráneo
lleva la luz naranja de tu piel
por los túneles anchos.

El ómnibus
derrama en la avenida sus pestanas de trigo
bajo la hoz esmeralda de tus ojos.

Cuaderno de vidrio, la puerta giratoria
muestra ele x-libris de tu cuerpo
en la última hoja.

 

 

          KLARE FON REUTER

          Com a fruta em conserva de tua voz
          sobre até ao quinto andar
          o cubo de cristal do elevador.

          O trem subterrâneo
          leva a luz laranja de tua pele
          pelos amplos túneis.

          O ônibus
          derrama pela avenida suas pestanas de trigo
          sob a luz esmeralda de teus olhos.

          Caderno de vidro, a porta giratória
          mostra o ex-libris de teu corpo
          na última folha.

 

Tradução de Antonio Miranda

 

Página ampliada em dezembro de 2016.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Voltar a página do Ecuador Topo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar