Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

AUGUSTO RODRÍGUEZ

 

Augusto Rodríguez [Guayaquil, Ecuador]. Periodista, editor y catedrático. Autor de 15 libros entre poesía, cuento, novela, entrevistas y ensayos Ha obtenido el Premio Nacional de Poesía David Ledesma Vázque2 (2005), el Premio Nacional Universitario de Poesía Efraín Jara Idrovo (2005), Premio Nacional de Cuento Joaquín Gallegos Lara (2011). Parte de su obra poética está traducida a diez idiomas: inglés, árabe, portugués, catalán, rumano, italiano, alemán, turco, francés y medumba (Camerún).

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  - TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

        LA VIOLENCIA

 

Un hombre es un hombre así lo roben las vísceras,

el corazón o le amputen un pie. Un hombre es un
hombre así le rasuren el cabelo, pierda un ojo o no
vuelva a escuchar. Un hombree  así la violência de
la calle, le roben los dientes o le amputen un
riñón. El hombre es un hombre así esté oscuro.

 

 

SÁBANAS

Las sombras crecen y mueren como flores o como
náufragos ante la isla de sus ojos. Las costillas del amor
son el árboldonde se estremecen las serpientes. Después del amor queda un cuerpo vacío y destruído envuelto en sábanas. El delito fue consumado no inventes otros miedos, ni otras angustias. Es verdade que el amor resseca las manos pero es el aire de los cuerpos.

 

 

LOS FÉRETROS

      Los féretros van por sendas y por calles
de día y noche, mientras la nube oscurece la tierra. Walt Whitman


Los féretros van por sendas y por calles de día y de
noche mientras la nube oscurece la tierra y la ciudad
es una mancha humana en el corazón del puerto. Los
hombres vivos cargan a sus hombres muertos. Los
hombres muertos cargan a sus hombres vivos. La sangre es un carnaval passado en las venas de este puerto que   se niega a morir, a ser elegía, rama amarilla fantasma esquivo. Los féretros salen de sus velórios y van sin descanso al fin de la civilización:
Un río de muertos esperan.

 

 

VEA Y LEA OTROS POEMAS Y POETAS DE     EQUADOR
EN NUESTRO PORTAL DE POESIA IBEROAMERICANA:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/ecuador/ecuador.html

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA

        
A VIOLÊNCIA

Um homem é um homem mesmo que extraiam as vísceras, o coração ou lhe amputem um pé. Um homem é um homem mesmo que rasurem o cabelo, perca um olho ou deixe de escutar. Um homem é um homem até mesmo no escuro.


 

LENÇÓIS

As sombras crescem e morrem como flores ou como
náufragos diante da ilha de seus olhos. As costelas do
amor são a árvore onde estremecem as serpentes.
Depois do amor resta um corpo vazio e destruído metido entre lençóis.  O delito foi consumado,  não invente outros medos, nem outras angústias. Em verdade que o amor resseca as mãos mas é o ar dos corpos.




OS FÉRETROS

                Os féretros vão por sendeiros e por ruas
de dia e de noite, enquanto a nuvem
escurece a terra. 
Walt Whitman


Os féretros vão por sendeiros e por ruas de dia e de noite enquanto a nuvem escurece a terra e a cidade é uma mancha humana no coração do porto.  Os homens vivos   carregam seus homens mortos. Os homens mortos carregam seus homens vivos. O sangue é um carnaval passado nas veias deste porto que se nega a morrer, a ser elegia, ramo amarelo fantasma esquivo. Os féretros  saem de seus velórios e vão sem descanso até o fim da civilização: Um rio de mortos que esperam.

 

 

 

Página publicada em fevereiro de 2017

-0

 

 



 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar