ALFONSO MURRIAGUI
Nació en Quito en 1930, de profesión periodista. Miembro del grupo de poetas “Tzantizicos”, a través de la revista “Pucuna” [Tzantzicos designa a los índios jívaros redutores de cabezas, encuanto “Pucuna” se llama a la cerbatan que emplean para lanzar dardos).
Libro de poesia: 33 abajo.
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
YO EL DESABITADO
Yo el deshabitado,
muro de cal sin tiempo
y piel entumecida;
yo el de abajo,
con humo en las costillas
y el silencio en los ojos
desafiando.
Yo, el asombrado,
estoy atando al hambre
com un cordón muy fino
y temo que se suelte
y se desborde;
suelta no podrán sujetarla,
desbordada
no podrán detenerla
ni con espuma,
ni co golpes
de arena enmudecida.
Yo el que camina abajo,
con pies ausentes
en su propia tierra;
yo el sin cálcio,
el desterrado en sombra,
el “no moleste”;
yo el que corte mi sangre
y me ampute los dedos
uno a uno.
Yo el de abajo;
sexo, nariz y pelo;
yo el que viene,
sin domingo de ramos
y sin viernes.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
EU O DESABITADO
Eu, o desabitado,
muro de cal sem tempo
e pele entumescida;
eu, o de baixo,
com humo nas espaldas
e o silêncio nos olhos
desafiando.
Eu, o assombrado,
estou atento à fome
com um cordão bem fino
e temo que se solte
e se desborde;
solta não poderão sujeitá-la,
desbordada
não poderão detê-la
nem com espuma,
nem com golpes
de areia emudecida.
Eu, o que caminha abaixo,
com pés ausentes
em sua própria terra;
eu, o sem cálcio,
o desterrado em sombra,
o “não incomode”;
eu que estanquei meu sangue
e amputei meus dedos
um a um.
Eu, o de baixo:
sexo, nariz e pelo;
eu, o que vem,
sem domingo de ramos
e sem sextas.
|