Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



VICTOR RODRÍGUEZ NÚÑEZ

(La Habana, Cuba). Poeta, periodista, crítico y profesor de literaturas hispánicas em Kenyon College. Entre sus poemarios se encuentran Cayama (1979), Con raro olor a mundo (Premio David, 1981), Noticiario del solo (Premio Plural, 1987), Cuarto de desahogo (1993), Los poemas de nadie y otros poemas (1994), El último a la feria (Premio EDUCA, 1995) y Oración inconclusa (Premio Renacimiento, 2000).
 

TEXTOS EM ESPAÑOL     /     TEXTOS EM PORTUGUÊS

VICTOR RODRÍGUEZ NÚÑEZ

De
CON RARO OLOR A MUNDO
Primera antologia 1978-1998
La Habana: Ediciones Unión, 2004

 

PRÓLOGO – A LA ARBOLEDA PERDIDA DE RAFAEL ALBERTI

Cuando el cometa Halley

ese viejo maleante de los cielos

cmzó a navajazos el vientre de la noche

mi abuela

                   que aún no era la abuela

de nadie en este mundo

soñó tener su limpia cabellera

y puso en el mortero seis huevos de gorrión

que volvió

                   quién sabe cómo

                                               polvo enamorado

para rehacer su rostro húmedo

a la triste manera de la luna

 

Pero en otro rincón de este planeta

que gira como un enjambre de avispas

cuando el cometa Halley

guardaba ensangrentada de noche su navaja

un niño gaditano con oj os de bahía

quiso peinar la rauda cabellera del cielo

con su tridente de marinero en tierra firme

 

Ha tenido que pasar

                            desesperado

                                               el siglo

han cicatrizado las heridas de la noche

el niño no es el niño

                            sino un viejo

poeta del destierro que regresa

la abuela no es la abuela

sino una abeja

 

que aguijonea el alma

a otro niño que peina en el recuerdo

la limpia cabellera

 

de una noche del mundo

 

ANTTPOEMA

 

A punto de escribir

"el estado natural del hombre es la tristeza"

te me has aparecido

                            casi resplandeciente

 

Pensaba continuar
                            "y todo lo que haga

será para llegar a la alegría"

y te veo desnuda —como nunca te he visto—

pecosa delgadísima llorando

 

Y tal vez concluir

"lo bello es una treta de la muerte"

para besar tus huesos

y buscar en la piel

                            el sitio más feliz

 

Todo

         mujer

                   para quedarme solo

al final de un poema que me engaña

 

 

 

FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA,  6to- ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA,  Antologia 2009.  Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2010.   355 p.  Inclui poemas e a biografia de poetas participantes do evento. O único brasileiro da antologia é Antonio Miranda.  Ex. bibl. Antonio Miranda. 


¿
ARTE POÉTICA ?

                    Para María Santucho y Víctor Casaus

 

Saqué unos ojos míopes
                              una nariz bisiesta
unos labios que no puedo juntar
un pelo de camello
más un cuerpo de atleta retirado

También el mal genio de mi padre
el dolor en el lado de mi madre
el lunar sospechoso de mi abuela
el cólico nefrítico de todos
y hasta las fiebres constantes de mi hijo

Razones que me obligan
a tener mala opinión de la belleza.

 

ARTE POÉTICA ?

                    Para María Santucho y Víctor Casaus

Tirei uns olhos míopes
                              um nariz bissexto
uns lábios que não consigo unir
um pelo de camelo
e um corpo de atleta aposentado

Também o mau gênio de meu pai
a dor pelo lado de minha mãe
a pinta suspeita em minha avó
a cólica nefrítica de todos
e até as febres constante de meu filho

Razões que me obrigam
a ter uma péssima ideia da beleza.

 

                (Tradução: Antonio Miranda)

 

RODRÍGUEZ NÚÑEZ, VictorLa noche mal escrita. Antología personal (2000-2016).  Ibagué, Colombia: Casa de Libros Editores, 2016.   148 p..  14x21 cm.  ISBN 978-958-8919-78-2

 

 

DESHIELOS

 

1

 

hay un círculo de tierra caliente

donde reina la hierba

no se atreve la escarcha

la nieve dura menos que el amor

en el mismo corazón del invierno

esta úlcera verde

todos pasan de largo

obsesionados con su intrascendencia

yo no voy ni regreso

me paro allí reverbero el vacío

 

3  

te abandona la luz

entre los girasoles que se encienden
las banderas empercuden la brisa
el estar se coagula

del estanque se levantan los gansos
y vuelan en escuadra
a su imagen

todo sigue los rastros del sol salvo la mariposa

que inesperadamente se posa en una sílaba

 

 

 71

el agua siempre encuentra su camino
arterias en el témpano

                                  las venas de la noche
no cree en el vendaval

                                  la línea recta

el carbón sin espasmo

                                  la voluntad de estilo

lluvia muerta de sed

                                  bebida en tu garganta
por eso sigo el agua a todas partes
 

 

         [Oregon City]  

 

entre un azulejo que salta desde la hierba
con la primera luz

        y un verso de Szymborska
contra los desencuentros de la muerte

 

te quedas con la duda
             su tallo inoxidable

         su corola geométrica
         espigan los escombros

 

            a manos del rocío

 

 su terca sed celeste
                la rima de otro mundo

 significante sin significado
cada cosa una voz

                 con nada que decir

 

DESGELOS

 

         1

         Há um círculo de terra ardente
         onde a erva reina
         não se atreve a geada
         a neve dura menos que o amor
         no próprio coração do inverno
         esta úlcera verda
         todos passam distante
         obsessionados com sua intranscedência
         já não me vou nem regresso
         detenho-me ali reverbero o vazio

 

         3

         a luz te abandona
         entre os girassóis que se acendem
         as bandeiras repercutem a brisa
         o estar se coagula
         do tanque levantam-se os gansos
         e voam em bando
         a sua imagen
                            tudo segue os rastros do sol

         exceto a borboleta
         que inesperadamente pousa numa sílaba.
        

         71

         a água sempre encontra seu camino
         artérias no icebergue
                                         as veias da noite
         não crê no vendaval
                                          a linha reta
         o carvão sem espasmo
                                          a vontade de estilo
         chuva morta de sede
                                          bebida em tua garganta
         por isso sigo a agua por toda parte

 

 

         [OREGON CITY]

         entre um azulejo que salta da erva
         com a primeira luz
                                     e um verso de Szymborska
         contra os desencontros da norte

         ficas com a dúvida
                                      seu caule inoxidável
         sua corola geométrica
         espigam os escombros

                                      nas mãos do orvalho
         sua teimosa sede celeste


 

 

 

VEA Y LEA OTROS POEMAS Y POETAS DE CUBA
EN NUESTRO PORTAL DE POESÍA IBEROAMERICANO:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/cuba/cuba.html

 

=========================================================================

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


PRÓLOGO – AO ARVOREDO PERDIDO DE RAFAEL ALBERTI

Quando o cometa Halley
esse velho  malvado dos céus
cruzou a navalhadas o ventre da noite
minha avó
                   que ainda nem era avó
de ninguém neste mundo
sonhou ter sua limpa cabeleira
e pôs no morteiro seis ovos de pardal
que se transformou
                            quem sabe como
                                                        pó apaixonado
para refazer seu rosto úmido
à triste maneira da lua

Mas em outro rincão deste planeta
que gira como um enxame de vespas
quando o cometa Halley
guardava ensanguentada de noite sua navalha
um menino gaditano com olhos de baía
quis pentear a cabeleira veloz do céu
com seu tridente de marinheiro em terra firme

Tive que passar
                            desesperado
                                                     o século
já cicatrizaram as feridas da noite
o menino não é um menino
                                      mas um velho
poeta que regressa do desterro
a avó não é avó
mas uma abelha
                            que castiga a alma
de outro menino que penteia na lembrança
a limpa cabeleira
                            de uma noite do mundo

 

ANTIPOEMA

A ponto de escrever
“o estado natural do homem é a tristeza”
tu te apresentastes
                            quase resplandecente

Pensava continuar
                            “e tudo o que eu faça
será para alcançar a alegria”
e te vejo nua  —  como não te havia visto antes —
sardenta  magríssima chorando

E talvez concluir
“o belo é a manha da morte”
para beijar teus ossos
para beijar na pele
                            o ponto mais feliz

Tudo
         mulher
                            para ficar sozinho
no fim de um poema que se engana.


Victor Rodríguez Núñez Y Antonio Miranda en el VI Festival Mundial de Poesía de

Victor Rodríguez Núñez Y Antonio Miranda en el VI Festival Mundial de Poesía de Venezuela, Caracas, Junio de 2009.


 
Voltar à página de Cuba Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar