VÍCTOR CASÁUS
Víctor Casaus (La Habana, 10 de Marzo 1944), poeta, narrador, director cinematográfico y periodista. Ha publicado, entre otros, los poemarios Todos los días del mundo (1967), Entre nosotros (1978), Los ojos sobre el pañuelo (Premio Latinoamericano de Poesía "Rubén Darío", 1982), De un tiempo a esta parte (1985), Maravilla del mundo (1989) y Amar sin papeles (1999).
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad de la Habana. Ha colaborado en las principales publicaciones periodísticas nacionales y en publicaciones culturales como: Revista Casa de las Américas, Cine Cubano, Unión, Revolución y Cultura entre otras. Fue uno de los fundadores de el Caimán Barbudo.
En el terreno literario, ha trabajado el género testimonial, al que ha aportado algunos de los más importantes libros publicados en el país. También ha escrito trabajos ensayísticos sobre el género testimonial que aparecen en su libro Defensa del testimonio. Pertenece a la generación poética que se dio a conocer a mediados de la década del 60 en las páginas del Caimán Barbudo. En 1982 recibió el Premio Latinoamericano de poesía ''Rubén Darío'', otorgado por el Ministerio de Cultura de Nicaragua, por su libro Los ojos sobre el pañuelo.
Como realizador fílmico ha dirigido más de quince documentales, entre ellos los dedicados a Miguel Hernández, Vladimir Maiacosvki, Violeta Parra y Silvio Rodríguez. Vitalizador del género testimonial en la literatura cubana contemporánea con libros como Girón en la memoria (1970), ha reunido sus propuestas y reflexiones sobre el tema en su Defensa del testimonio (1990).
Su labor como cineasta incluye los guiones de importantes filmes cubanos como, El hombre de Maisinicú y la dirección de 15 documentales a partir de 1975. En 1985 realizó su primer largometraje de ficción, Como la vida misma. En 1988 recibió la Distinción por la Cultura Nacional.
Actualmente dirige el Centro Pablo de la Torriente Brau en La Habana, que ha promovido fructíferos intercambios culturales con instituciones y artistas de varios países.
Página web del autor: http://www.victorcasaus.com
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Ahora aprendo otra vez
Como el asesino que siempre vuelve al lugar del crimen
o el tigre al sitio
de su penúltima hambre
ya vienes ahora aquí
para aprender otra vez
mientras compruebas
que todavía está abierto en esa extraña
(pero también fría) nieve de la sábana
el molde borroso de donde salió
(¿hace cuántas horas?)
(¿hace cuántos siglos?)
aquella mujer que se alzaba junto a ti
buscando el ciclo con una insólita vocación de palma
y que ahora debe andar (oh palma sola) por el mundo
sobre una nieve que ya no es esta sábana
en un paisaje donde no hay
estoy casi seguro otra palma como ella
Ya se ha ido
y ya vienes
a ver con tus propias manos
el tamaño interminable y amoroso de este desorden
a escuchar con tus uñas
el ruido que aún hace su pelo contra la ventana
a sentir en las voces que todavía llenan este cuarto
aquel olor que hoy te ha perseguido
tantas horas por el mundo
a descubrir en medio de su luminosa penumbra
estos ojos que te miran todavía
desde aquí mismo
y que te han hecho aprender otra vez
que el asesino siempre regresa al lugar del crimen
y el tigre al sitio de su penúltima hambre
Ya has visto como están las cosas
la almohada el teléfono la luz todavia está
encendida
Has visto que la vida sigue dando
cataclismos y amores y fábulas
tan ciertas
como ese molde tibio donde hago descansar
mi cabeza de amoroso asesino
y siento nacer el sueño de mi próxima hambre
***
Extraído de:
CON UN MISMO FUEGO. POESÍA CUBANA. Selección de Aitana Alberti. Torremollinos, Málaga, España: Litoral Ediciones UNESCO, 1997. (Colección UNESCO –OBRAS REPRESENTATIVAS) 223 p. ilus. col. Poretada:? Lorenzo Saval – Incluye un folleto con la poesía de Francisco Fortuny: El agua en la boca (Litoral /Suplemento 4) ISBN 92-3-30457-7 Edição especial da revista LITORAL Revista de la Poesía, el Arte y el Pensamiento. ISSN 0212-4378
Ex. bibl. Antonio Miranda
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Agora aprendo de novo
Como o assassino que regressa sempre ao local do crime
ou o tigre ao lugar
de sua penúltima fome
já vens aqui agora
para aprender de novo
enquanto comprovas
que ainda está aberto nessa estranha
(mas também fria) neve do lençol
o molde apagado de onde saiu
(há quantas horas?)
(há quantos séculos?)
aquela mulher que se alçava junto a ti
buscando o ciclo com uma insólita vocação de palma
e que agora deve andar (oh palma sozinha) pelo mundo
sobre uma neve que já não é este lençol
numa paisagem donde onde não há
estou quase certo outra palma como ela
Já se foi
e já vens
a ver com as próprias mãos
o tamanho interminável e amoroso desta desordem
a escutar com tuas unhas
o ruído que ainda faz seu pêlo contra a janela
a sentir nas vozes que ainda preenchem este quarto
aquele cheiro que hoje te perseguiu
tantas horas pelo mundo
a descobrir dentro de sua luminosa penumbra
estes olhos que te miram ainda
daqui mesmo
e que te ensinaram outra vez
que o assassino regressa sempre ao lugar do crime
e o tigre ao local de sua penúltima fome
Já vistes como estão as coisas
a almofada o telefone a luz ainda está
acesa
Vistes que a vida continua provocando
cataclismos e amores e fábulas
tão certas
como esse molde morno onde repouso
minha cabeça de assassino amoroso
e sinto nascer o sonho de minha próxima fome
SOMOS
Tradução de Antonio Miranda
Desenho de Nicolás Guillén
Somos com certeza.
Somos por encima das letras
amarelas dos cabos
nesta ilha luminosa
construída anteontem.
Somos ainda com nossos olhos chorando de orvalho
com o punho e o defeito
e o erro e o que não sabe
e o que sabe mas errou.
Somos por debaixo dos débeis
sorrisos das suaves mariposas
derrotadas. Somos sempre
nesta zona diminuta que habitamos.
(Ser simplesmente ser
é neste tempo
e este paralelo
uma amplíssima vitória.)
Página publicada em março de 2009; ampliada em fevereiro de 2019
|