Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto y biografía extraídos de:
es.wikipedia.org

 

RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA

 

(Alquízar, Provincia de La Habana, actual Provincia de Artemisa, Cuba, 20 de diciembre de 1899 - 16 de enero de 1934) fue un escritor cubano.

En el transcurso de su carrera universitaria comenzó su labor poética siendo a los 21 años un poeta conocido. A partir del año 1923 comenzó su formación como revolucionario, redactando el 18 de marzo del mismo año la Protesta de los Trece representando un grupo de intelectuales con ideas progresistas que protestaban contra la corrupción del gobierno en turno, siendo encarcelado por primera vez. El 1 de abril de 1923 participa en la fundación de la Falange de Acción Cubana.

A partir de ese momento dedicó la mayor parte de sus esfuerzos a la actividad política. Se enfrentó abiertamente al gobierno de Gerardo Machado y marchó a los Estados Unidos para prepararse en su lucha contra la dictadura.

Regresó a Cuba en 1927, y en ese mismo año entró a formar parte de las filas del Partido Comunista de Cuba, hecho que lo hizo renunciar a la poesía para dedicarse completamente a la labor política. Posteriormente pasó al exilio viajando nuevamente a los Estados Unidos y a la URSS en 1930, año que arrecia la persecución del gobierno de Machado.

En la URSS ingresa en el sanatorio por tuberculosis donde recibe la noticia, por medio de los médicos, en 1932, que no sanará, decidiendo regresar a Cuba nuevamente. Posteriormente, nace su hija Rusela. Llega a Santiago de Cuba en 1933, y parte hacia la capital, donde tiene que permanecer escondido. Dirigió, a pesar de su enfermedad, la huelga general que derrocó al gobierno de Gerardo Machado.

Posteriormente ingresa en el sanatorio La Esperanza y muere el 16 de enero de 1934 debido a la tuberculosis. Su obra poética tiene un lugar destacado en la literatura cubana de las primeras décadas del siglo XX.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

CON UN MISMO FUEGO. POESÍA CUBANA.       Selección de Aitana Alberti.      Torremollinos, Málaga, España: Litoral Ediciones UNESCO, 1997.  (Colección UNESCO –OBRAS REPRESENTATIVAS)    223 p. ilus. col. Poretada:? Lorenzo Saval – Incluye un folleto con la poesía de Francisco Fortuny: El agua en la boca (Litoral /Suplemento 4)  ISBN 92-3-30457-7      Edição especial da revista LITORAL Revista de la Poesía, el Arte y el Pensamiento. ISSN 0212-4378   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

INSUFICIENCIA DE LA ESCALA Y EL IRIS

 

La luz es música en la garganta de la alondra,

mas tu voz ha de hacerse de la misma tiniebla;

el sabio ruiseñor descompone la sombra

y la traduce al iris sonoro de su endecha.

 

El espectro visible tiene siete colores,

la escala natural tiene siete sonidos:

puedes trenzarlos todos en diversas canciones,

que tu mayor dolor quedará sin ser dicho.

 

Dominando la escala, dominador del iris,

callarás en tinieblas la canción imposible.

Ha de ser negra y rauda.

Que a tu verso le falta

 

para expresar la clave de tu angustia secreta,

una nota inaudible, de otra octava más alta,

un color, de la oscura región ultravioleta.

 

 

 

HOMBRE DE CAMPO

 

El campesino, como un perro, huele
la tormenta en el aire; desconfiado
alza al cielo los ojos: en él busca
los signos precursores de la ira
de Diós — su Dios informe — y se dirige,
como un ave en la lluvia, a su covacha,
endeleble más que un nido. Si ve rota
su obra de sembrador, él, sin quejarse,
vuelve a empezar, y espera silencioso.
Más que en su Dios pone su fe en el surco.
No fue a la escuela, nunca tuvo libros,
pero aprendió en el sol la persistencia.
El campesino es una fuerza bruta.
La fuerza inteligentye lo desata.

 

 

 

 

El cazador

 

Regresaba de caza, mas extravió el camino,

y alegre, al trote vivo de su cabalgadura,

llegóse hasta el albergue pobre del campesino

con una corza muerta cruzada en la montura.

 

Esa noche la cena se prestigió de vino,

la niña de la casa retocó su hermosura,

y al tierno y suave influjo del calor hogarino

nació el más suave y tierno calor de la aventura.

 

Y él marchóse de prisa la mañana siguiente...

Quizás entre la noche –celestina prudente–,

hizo algún juramento que le entreabrió la puerta;

 

mas él no recordaba... Marchó por la campiña,

alegre, como vino; y el alma de la niña

cruzada en la montura como una cierva muerta.

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

INSUFICIÊNCIA DA ESCALA E A ÍRIS

 

A luz é música na garganta da cotovia,

mas tua voz haverá de fazer-se da própria treva;

o sábio rouxinol decompõe a sombra

e a traduz à íris sonora de sua endecha.

 

O espectro visível tem sete cores,

a escala natural tem sete sons:

podes trançar todos em diversas canções,

que tua dor maior ficará sem ser dita.

 

Dominando a escala, dominador da íris,

calarás em trevas a canção impossível.

Haverá de ser negra e célere.

Que ao teu verso ainda falta

 

para expressar a senha de tua angústia secreta,

uma nota inaudível, de outra oitava mais alta,

uma cor, da escura região ultravioleta.

 

 

 

HOMEM DO CAMPO

 

O camponês, como um chão, fareja
a tormenta no ar; desconfiado
eleva ao céu os olhos: nele busca
os signos precursores da ira
de Deus — seu Deus informe — e se dirige,
como una ave na chuva, ao seu alojamento,
indelével mais que um ninho. Se vê rota
sua obra de semeador, ele, sem queixar-se,
então recomeça, e espera silencioso.
Más que en su Dios pone su fe en el surco.
No fue a la escuela, nunca tuvo libros,
pero aprendió en el sol la persistencia.
El campesino es una fuerza bruta.
La fuerza inteligentye lo desata.

 

****

 

O CAÇADOR

 

Regressando da caça e extraviando o caminho,
chegou, ao trote vivo da cavalgadura,
até o albergue pobre que achou mais vizinho
com uma corça morta sobre a sela dura.

 

Essa noite no albergue a ceia teve vinho,
a mocinha da casa enfeitou sua figura
e em ambiente tépido que lembrava um ninho
nasceu suave e terno o calor da aventura.

 

Mal surgiu a manhã, ele partiu depressa
como se não tivesse feito uma promessa,
juramento qualquer que lhe entreabriu a porta...

 

Nem sequer se lembrava... E seguiu sua sina,
alegre, como veio, e a alma da menina,
cruzada sobre a sela como a corça morta.

 

        (Tradução: SOLON BORGES DO REIS)

 

 

 

 

 

Página publicada em fevereiro de 2019


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar