POESIA CUBANA DE RESISTÊNCIA
Colaboração de Goulart Gomes
|
ROSA HILDA ZELL
(La Habana,?. 1910- Id., 26.5.1971). Autodidacta. Vivió parte de su niñez en los centrales Manatí (Oriente) y Francisco (Camagüey). Pasó su adolescencia en Sagua la Grande (Las Villas). En La Habana realizó estudios en la Escuela libre de Artes Plásticas de la Asociación de Pintores y en la Academia de San Alejandro. Sus primeras colaboraciones aparecieron en el periódico La Tribuna, de Manzanillo (Oriente).
Participó en la lucha contra la dictadura de Machado como activista sindical y militante de la Liga Antimperialista. En 1943 obtuvo mención honorífica en el concurso de cuento Hernández Catá. Colaboró en Lyceum, Gaceta del Caribe, Carteles, Islas, Bohemia, El Mundo, Hoy y Ellas, de la que fue jefe de redacción. Trabajó en el Instituto Cubano de Radiodifusión como guionista radial. Recogió una selección de sus crónicas publicaclas en Bohemia, básicamente de cocina, bajo el título de Arroz con mango (La Habana, Impresos Ramallo, 1952).
También publicó un torno de Recetas para sus fiestas: cakes, helados, bocaditos (1952). Poemas suyos fueron recogidos en la antología La poesía cubana en 1936 (La Habana, Institución Hispanoamericana de Cultura, 1937). Como cuentista ha sido incluido en varios antologías, entre ellas, Navidades para un niño cubano (La Habana, MINED, 1959) y Kubinskaya novella XX veka Moscú, 1965), esta última en idioma ruso. En sus escritos sobre asuntos de cocina y domésticos utilizó el seudóximo Adriana Loredo.
OBRA POÉTICA: Cunda y otros poemas. La Habana, Cooperativa Periodística Luz-Hilo, l962.
Fonte de la biografía: http://www.cervantesvirtual.com/
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
SANDINO ESTA LLAMANDO
(Rosa Hilda Zell – 1915)
En esta hora en que decimos versos
(medianoche y mañana: ¿sabes cuándo?
medianoche de ayer: ¡tú sabes cuándo!)
en esta hora en que decimos versos
con la mitad del alma en otra parte,
esperando,
espiando,
adivinando
el temblor de los piélagos perversos
porque un barco su amarra está soltando,
hay una quieta voz que está llamando,
más alto que la tuya, está llamando,
por nosotros también está llamando:
Sandino está llamando.
Sandino está llamando: ya es mañana,
pero aún es ayer. (Tú sabes cuándo...)
Lo que no es, es hoy. Es la mañana
roja y negra. Es un día que ya ha sido
y todavía no es. Primero de año,
nueve de abril o vientiséis de julio,
un barco el negro mar está cruzando.
No digas versos ya, que está llamando,
con su honda muda voz está llamando,
por nosotros también está llamando:
la Libertad, hermano, está llamando,
y si llama a la gloria o a la muerte
no importa. Oye: es su voz, y está llamando.
EM PORTUGUÊS
Tradução de Goulart Gomes
SANDINO ESTÁ CHAMANDO
Nesta hora em que dizemos versos
(meia-noite ou manhã: sabes quando?
meia-noite de ontem: tu sabes quando!)
nesta hora em que dizemos versos
com metade da alma em outra parte,
esperando,
espiando,
advinhando
o temos dos pélagos perversos
porque um barco está soltando sua amarra
háa uma voz quieta que está chamando
mais alto que a tua, está chamando
por nós, também, está chamando
Sandino está chamando.
Sandino está chamando: já é manhã
mas ainda não é ontem. (Tu sabes quando...)
O que não é, é hoje. É a manhã
vermelha e negra. É um dia que já foi
e, contudo, não é. Primeiro do ano,
9 de abril ou 26 de julho,
um barco, o negro mar está cruzando.
Não diga versos já, que está chamando,
com sua voz profunda, está chamando,
por nós, também, está chamando:
a Liberdade, irmão, está chamando,
e se chama à Glória ou à Morte
não importa. Ouve: é sua voz, e está chamando
|