Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RAFAELA CHACÓN NARDI


Rafaela Chacón Nardi nació el 24 de febrero de 1926, en la ciudad de La Habana (Cuba). Fue una destacada intelectual, docente, escritora, literata, poetisa y pedagoga. Inició sus estudios en magisterio y continuó con la licenciatura en Pedagogía de forma brillante, lo que le permitió ejercer la docencia en la Escuela Normal para Maestros, en la Universidad de La Habana y en la Universidad Las Villas.

Destacó en su labor pedagógica durante el diseño y desarrollo de actividades pedagógicas para niños con discapacidades, fundó el Grupo de Expresión Creadora con apoyo de la UNESCO. En Cuba, dirigió los Clubes de Promoción a la Lectura para adolescentes ciegos y de baja visión. También organizó los talleres infantiles para el estudio de la obra de José Martí, lo que supuso una importante aportación educativa para la formación de niños y jóvenes.

Publicó en la Gaceta del Caribe, en los periódicos Noticias de Hoy, El Mundo, El País, y en las revistas Lyceum y Bohemia. Por su destacada labor como escritora y pedagoga, recibió la medalla “Alejo Carpentier”. Su obra literaria está traducida a más de 9 idiomas, incluyendo el Braille.

Falleció el 11 de marzo de 2001, en la Habana (Cuba).

Biografía: www.centrolombardo.edu.mx

 

                   TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

        

Una mujer desde su isla canta

        Una mujer
desde su isla canta.
Es su guitarra
huésped de la brisa.
Llueve
en su corazón
la primavera.
Recorre
el litoral
con una rosa de fuego
entre las manos
sosegadas.
Y al mar amante
entrega
— libre y sola —
su alma trasluz
y su epitafio breve.

 

                Caribe

                Caribe de islas tatuado.
Mar indio. Cristal reñido.
Caribe, lago perdido
en alegría tallado.
Mar de tierras penetrado.
Mar de música afilada.
Seda verde y ondulada
acariciando la tierra.
Anillo de agua que encierra
la luz de la madrugada.

                 Del amor y el olvido

        IV

        Desde tu nombre
crece la nostalgia,
un libro se adelgaza en sombra y agua,
y la sangre en puntillas
danza limpia y desnuda.
Mi corazón
con su filo de agudísima plata,
hiende los aires
como un pájaro triste
sin patria y sin amigos.       

VIII

        Un relámpago
oscuro dio a tus ojos
su resplandor de olvidos,
y a tus manos
un pequeno temblor de ira o de miedo,
y a tu boca grises palabras que no escuchó nadie.
Tan sólo yo y mis ojos, yo y mis manos,
yo y mis ávidos labios
supimos que te habías desplomado.

        — Puro espejismo —   
andabas, conversabas,
pero habías muerto ya,
al borde mismo
de un malogrado sueño.

XVII

 

        ¿Que a cuál prefiero?
No a aquel que sus cabellos
ató a la muerte
no a aquel que andaba pálido
juntando estrellas
sino al que supo un día
quemar sus naves
y se entregó al combate y al amor
sin consultar la rosa de los vientos
ni el candor de mi sangre o su misterio.


TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

                Mulher desde sua ilha canta

        Mulher
desde sua ilha canta.

        Sua guitarra é
hóspede da brisa.
Chove
em seu coração
a primavera.
Recorre
o litoral
com uma rosa de fogo
em suas mãos
sossegadas.
E ao mar amante
entrega
— livre e sozinha —
sua alma à luz
e seu epitáfio breve.

 

Caribe

 

                Caribe de ilhas tatuado.
Mar índio. Cristal renhido.
Caribe, lago perdido
em alegria gravado.
Mar de terras penetrado.
Mar de música afiada.
Seda verde e ondulada
acariciando a terra.
Anel de água que encerra
a luz da madrugada.


Del amor y el olvido

        IV

        Desde o teu nome
cresce a nostalgia,
um livro perde peso em sombra e água,
e o sangue na ponta dos pés
dança limpa e despida.
Meu coração
com seu fio de agudíssima prata,
fende os ares
como um pássaro triste
sem pátria e sem amigos.    

        VIII

        Um relâmpago
escuro deu a teus olhos
seu esplendor de esquecimentos,
e a tuas mãos
um breve tremor de ira ou de medo,
e à tua boca cinzentas palavras que ninguém escutou.
Apenas eu e meus olhos, eu e minhas mãos,
eu e meus ávidos lábios
soubemos que havias colapsado.

        — Puro espelhismo — 
andavas, conversavas,
mas já havia morrido,
na margem mesma
de um malogrado sonho.

XVII

 

        E a qual prefiro?
Não àquele que seus cabelos
atou à morte
não àquele que andava pálido
juntando estrelas
senão ao que soube um dia
queimar suas naves
e se entregou ao combate e ao amor
sem consultar a rosa dos ventos
nem ao candura de meu sangue ou seu mistério.


Página publicada em fevereiro de 2019

               

               


 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar