Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ORLANDO GONZÁLEZ-ESTEVA

 

 

Nació en Oriente, Cuba, y reside en los Estados Unidos desde 1965. Licenciado en literatura española e hispanoamericana en la Washington University y ganador de varios premios literarios, ha publicado los siguientes libros de poesía: El ángel perplejo (1975), El mundo se dilata (1979), Mafias de la poesía (1981) y El pájaro tras la flecha (1988). Actualmente se dedica a la música.

 

 

TEXTOS EM ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

COSTA, Horácio, orgA Palavra poética na América Latina. Avaliação de uma geração.  São Paulo: Memorial da América Latina, 1992.   272 p. (Cadernos de Cultura)  14x21 cm  Capa: Mario Cafiero.  ISBN 85-85373-04-0   Col. A.M. 

 

 

 

Poema, patio del tiempo

 

          Poema, patio del tiempo,

rabo de nubes, vacío

donde el hombre se despeña

y descubre conducido

          (como Lázaro al encuentro

de los demás) a sí mismo.

única forma de ser

imagen de lo que mimos.

 

          De: El pájaro tras la flecha, 1988.

 

 

Las miradas ocultas en la rosa

 

          Las miradas ocultas en la rosa

se dirigen al hombre que, abismado, 

allá dentro, en el fondo, ha musitado:

sólo la oscuridad es luminosa.

 

          Allá dentro donde la mariposa

es apenas un sueño, donde el prado

es un cáliz minúsculo y cerrado,

donde mana una mente misteriosa.

 

          Cómo pudo llegar al mismo centro

de la flor no lo sé porque me encuentro

encerrado también. Alrededor

 

          de mí crece la múltiple corola

de la luz, esa ciega también sola

encerrada en su propio resplandor.

 

          De: El pájaro tras la flecha, 1988.

 

 

Revoluciones

 

          La música viva

de las hojas muertas

nos ha contagiado.

Por eso dan vueltas

 

          los astros, los niños

y las peripecias

del polvo en un rayo

de sol son eternas.

 

          ¿Qué desconocidos

juegan a la rueda

rueda en los oscuros
patios del poema?

 

          De: El pájaro tras la flecha, 1988.

 

 

 

                   TEXTOS EM PORTUGUÊS
                    Tradução de Antonio Miranda

 

 

Poema, patio del tiempo

 

          Poema, patio del tiempo,

rabo de nubes, vacío

donde el hombre se despeña

y descubre conducido

          (como Lázaro al encuentro

de los demás) a sí mismo.

única forma de ser

imagen de lo que mimos.

 

          De: El pájaro tras la flecha, 1988.

 

 

Las miradas ocultas en la rosa

 

          Las miradas ocultas en la rosa

se dirigen al hombre que, abismado, 

allá dentro, en el fondo, ha musitado:

sólo la oscuridad es luminosa.

 

          Allá dentro donde la mariposa

es apenas un sueño, donde el prado

es un cáliz minúsculo y cerrado,

donde mana una mente misteriosa.

 

          Cómo pudo llegar al mismo centro

de la flor no lo sé porque me encuentro

encerrado también. Alrededor

 

          de mí crece la múltiple corola

de la luz, esa ciega también sola

encerrada en su propio resplandor.

 

          De: El pájaro tras la flecha, 1988.

 

 

Revoluciones

 

          La música viva

de las hojas muertas

nos ha contagiado.

Por eso dan vueltas

 

          los astros, los niños

y las peripecias

del polvo en un rayo

de sol son eternas.

 

          ¿Qué desconocidos

juegan a la rueda

rueda en los oscuros
patios del poema?

 

          De: El pájaro tras la flecha, 1988.

 

 

 

Página publicada em dezembro de 2013

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar