MAGALI ALABAU
(Cienfuegos, Cuba, 1945)
Obra poética: Electra, Clitemnestra (Chile, 1986), La extremaunción diaria (Barcelona, 1986). Ras (New York, 1987), Hermana (Madrid, 1989), Hemos llegado a Ilión (Madrid, 1992), Hermana/Sister (edición bilingüe, Madrid, 1992), etc.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Aquí
Aquí
las sábanas y colchas son trincheras.
Si fuera Aladino
caería en la playa caliente de mi infancia. Te visitaría.
¿Te pintas el pelo todavía?
En el armario estarán las cartas de tu amante, mis
fotografías de niña opaca,
postales de escuelas, recuerdos que se sientan
conmigo en los subways.
Quiero respirar La Habana, recuperar el misterio
de mi vida.
Ver los faroles y el oleaje del malecón picando el muro.
El frio me tulle.
En esta ciudad no se oyen campanas,
no huelen los dulces, ni el pan es caliente.
Quisiera tomar guarapo, mirar las palmas, oír
el pregón de los mangos.
Me congelo en la mugre de los sacos de nylon entre
los ruidos y el olor desinfecto.
Quisiera gastar las calles del Prado,
visitar los hoteles —las guaridas de noche—
tocar el mármol de los parques.
Meter las manos en los charcos de agua,
mojarme en la llovizna, empaparme.
Comer al mediodía el arcoiris y los papalotes.
Ver lavar en las bateas, correr después de
tomar ron,
visitar a mis amigos, contarles
decirles que mi lengua no habla este idioma
trabada la ilusión extraña las palabras
las palabras las palabras
no es lo mismo decir window que ventana
no es lo mismo decir house que casa.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Aqui
Aqui
os lençóis e colchas são trincheiras.
Se eu fosse Aladim
desceria na praia ardente de minha infância. Te visitaria.
Ainda pintas o cabelo?
No armário estarão as cartas de tua amante, minhas
fotografias de menina opaca,
postais de escolas, lembranças que sentam
comigo no metrô.
Quero respirar Havana, recuperar o mistério
de minha vida.
Ver as luzes e a maresia contra as pedras do calçadão.
O frio me paralisa.
Nesta cidade não se ouvem sinos,
os doces são inodoros, nem é quente o pão.
Quisera tomar garapa, mirar as palmeiras, ouvir
o pregão das mangueiras.
Me congelo na sujeira dos sacos plásticos entre
os ruídos e o odor infecto.
Quisera percorrer as ruas do Prado,
visitar os hotéis —guaridas da noite—
tocar o mármore nas poças de água,
molhar-me no chuvisco, encharcar-me.
Comer o meio-dia o arco-íris e os papagaios de papel.
Ver levar nas tinas, correr depois de beber rum,
visitar os amigos, contar-lhes
dizer-lhes que minha língua não fala este idioma
travada a ilusão estranha as palavras
as palavras, as palavras
não é a mesma coisa dizer window que janela
não é a mesma coisa dizer house do que lar.
Página publicada em março de 2009
|