LUIS PAVÓN TAMAYO
Nasceu na cidade de Holguín, em 31 de março de 1930. A parte mais representativa de sua obra está recolhida em seu livro El tiempo y sus banderas desplegadas (1984). Depois publicou Aquiles y la pólvora (1990), premiado no Concurso 26 de Julio do MINFAR. Com Descubrimientos (1967), Prêmio Granma 1966, adere às correntes mais contemporâneas daquela época. Sua obra relativamente breve, destaca a presença de um poeta que sabe transitar o mundo íntimo e fazer suas as preocupações coletivas. O poema a seguir corresponde ao período da Poesia Conversacional, própria da Geração dos anos 50.
O poema a seguir, extraído da antologia “Yo te conozco, amor” ( La Habana: Editorial José Martí, 1999).
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
HABLO DE COSAS OCURRIDAS EN 1960
El poeta comenzó la vuelta al mundo en mil novecientos treinta,
ha vivido desde entonces remitiendo tarjetas postales
y saludos e intercambiando pasaportes y pidiendo dinero
y copiando escrituras y autorizando robos en los tribunales
y fregando y vendiendo cuchillas de afeitar y conspirando
y amando y arreglando su dentadura cada diez años.
Desde mil novecientos sesenta se casó
porque, antes del triunfo de la Revolución, la vida era muy difícil.
Es hermoso tomar el tren hacia Berna
o ir a Gênova en el Swisair.
Las niñas de Zurich cantaban rubias y alegremente
y cada balcón ha florecido. Me gusta
esa simpleza con que aquí
se hace un domingo para los visitantes.
Pero Zurich tiene su cuota de hambre bajo la piel limpia y floreada,
sus prostitutas de distintos precios
y sus noches violentas,
y cines que huelen a ácido mientras Babette se va a la guerra;
y los italianos discuten y cargan maletas
y yo no como y miro los vasos de cerveza alemana.
Desde Bruselas mandaré postales
a Stella o a mi esposa recientemente sola
y a mi madre que cuida su huerto de recuerdo, enfermedades y dolores.
(Mi madre se ha agravado en estos dias):
“Bruselas es violenta. Hermosa, gris.
Te quiero.”
Un minuto de silencio. En francés, los periódicos hablan de los mineros.
Madrid está cerrada. Abierta al sol de los primeiros dias de noviembre
pero cerrada, ajena, distante a estos pocos kilómetros.
Hay aduaneros,
policías,
chácara española en el aeropuerto,
deliciosa al oído.
Y vino, y sopas y unas muchachas tristes.
Mis últimas noticias verdaderas
las envié desde Leningrado.
¿Me estarás esperando?
TEXTO EM PORTUGUES
Tradução de Antonio Miranda
FALO DE COISAS QUE ACONTECERAM EM 1960
O poeta iniciou a volta ao mundo em mil novecentos e trinta,
viveu desde então enviando cartões postais
e saudações e trocando passaportes e pedindo dinheiro
e copiando escrituras e autorizando roubos nos tribunais
e esfregando e arrumando sua dentadura de dez em dez anos.
Desde mil novecentos e sessenta se casou
porque, antes do triunfo da Revolução, a vida era muito difícil.
É lindo pegar o trem até Berna
ou ir a Gênova pela Swissair.
As meninas de Zürich cantavam louras e alegremente
e cada varanda floresceu. Gosto desta
simplicidade com que aqui
se prepara um domingo para os visitantes.
Mas Zürich tem sua quota de fome sob a pele limpa e floreada,
suas prostitutas de diferentes preços
e suas noites violentas,
e cinemas com cheiro de ácido enquanto Babette vai à guerra;
os italianos discutem e carregam maletas
e eu não como e olho os copos de cerveja alemã.
Desde Bruxelas mandarei postais
para Stella ou para minha esposa sozinha há pouco
e minha mãe que cuida seu horto de lembranças, doenças e dores.
(Minha mãe piorou recentemente):
“Bruxelas é violenta. Bela, gris.
Te amo.”
Um minuto de silêncio. Em francês, os jornais falam dos mineiros.
Madri está fecha. Aberta ao sol dos primeiros dias de novembro
Mas fechada, alheia, distante destes poucos quilômetros.
Tem aduaneiros,
policiais,
chácara espanhola no aeroporto,
deliciosa ao ouvido.
E vinho, e sopas y umas garotas tristes.
Minhas últimas notícias verdadeiras
eu as mandei desde Leningrado.
Estarás me esperando?
Página publicada em março de 2008.
|