Es miembro de Ia AHS y de La UNEAC. Prémio Calendário de Poesia 2012. Prémio Iberoamericano de Cuento Júlio Cortázar2011. Prémio Fundación de La Ciudad de Matanzas. Poesia y Novela, 2011. Fue finalista en el Prémio de Poesía Nicolás Guillén, 2010. Obtuvo mención en el concurso de poesía La Gaceta de Cuba, 2011 y 2010.
Tiené publicados los libros:
¿Qué te sucede, belleza?, (cuento) Editorial Seddebelleza,2012. Ne Me Quite Pas (Cuento), Editorial Abril, 2010 Los Mágicos (Literatura Infantil), Editoïial Cauce, 2008 Ciudad de pobres corazones (Poesia), Editorial Ácana, 2008. El Mundo de Laura (Literatura Infantil) Ediciones.ÁvilaInstalando me (Poesia) Editorial Ácána, amagüey, 2005. Zapatos para no volver (Poesia) Ediciones Ávila, Ciego de Ávila, 2004. Arroz con Mango (Poesia para niños)_Editorial Áeana, Camagüey, 2002. Querida Lluvia (Poesia). Editorial Ácana; Camagüey, 2002. :
RODRÍGUEZ IGLESIAS, Legna. dos unos cero. Brasília: Thesaurus Editora, 2012.
128 p. Arte e ilustração da capa: A mulher com a caixa de lembranças na estação, de Dora Galesso. Projeto editorial de Tagore Alegria. ISBN 978-85-409-0065-3
(Traduções de ANTONIO MIRANDA)
Separar lo macabro de lo hermoso
he ido.
caminando por.
la ruptura.
la pendiente.
los mogotes.
y sí.
dije sí cuando me preguntaron si.
pero cuando yo pregunté si.
todo.
fue.
disparejo hasta romperse.
parecido.
al agua de arroz.
el esfínter.
la sombra en el arroz.
contra.
mi esfínter.
en el arroz.
han puesto.
mogotes.
para.
lejos.
ir.
caminando para.
allá.
donde hay tanto.
de aquello.
y tanto.
de lo otro.
y tanto.
de lo que gustan mis dientes,
de pobre madera fresca.
tirada.
sin capacidad.
ni.
caso
Separar o macabro do belo
fui-me.
caminhando por.
a ruptura.
a pendente.
os montículos.
e sim.
disse sim quando me perguntaram se.
tudo.
foi.
díspar até romper-se.
parecido.
a água do arroz.
o esfíncter.
a sombra no arroz.
contra.
meu esfíncter.
no arroz.
puseram.
montículos.
para.
longe.
além.
aonde há tanto.
daquilo.
e tanto.
do outro.
e tanto.
do que meus dentes gostam,
de pobre madeira fresca.
atirada.
sem capacidade.
tanto.
faz
El poema que no terminé
con el papel de los sobres de todas las cartas de amor
que me han enviado
cerré el puño y cerré la puerta
no pasó nada
solo anduve correteando
por las barandas de los balcones del palacio de la reina de la prosperidad
aunque la preciosa reina sin corona estaba
sí bailó
movió tanto su dedo alrededor de mi colon
que desde ese día bailo
al final de la tarde
las cosas que prosperaron reposan bajo mi lengua
abandoné las cartas de amor
abandoné la astronomía, la biología, las matemáticas,
la política
solamente tuvo éxito la teoría de la atracción
la literatura y los poemas quedaron del otro lado
habría querido terminar aquel poema
un poema donde las barandas de los balcones del palacio de la reina
de la prosperidad
iniciaban un abismo
y en ese abismo caía yo
delirante
como el mundo
O poema que não terminei
com o papel dos envelopes de todas as cartas de amor
que me enviaram
fechei o punho e fechei a porta
nada aconteceu
apenas andei acarretando
pelas varandas dos balcões do palácio da rainha
da prosperidade
no entanto a preciosa rainha sem coroa estava
e dançou
moveu tanto o dedo arredor de meu reto
que desde então danço
ao final da tarde
as coisas que prosperam repousam sob minha língua
abandonei as cartas de amor
abandonei a astronomia, a biologia, as matemáticas,
a política
somente teve sucesso a teoria da atração
a literatura e os poemas ficaram do outro lado
deveria terminar aquele poema
um poema onde as varandas dos balcões do palácio
da rainha
da prosperidade
anteviam um abismo
e nele me precipitava eu
delirante
como o mundo
Gula
figuras que produce el viento
es lo que realmente me sale de la vagina
porque de la uretra me salen cien palabras
y yo no las escribo
regresé porque jamás escribí sobre la arena
jamás escribí sobre nada que pareciera una hoja
qué nombre le pongo al libro
qué nombre le pongo al brazo si todos son apopléjicos
las personas semejantes no debieran tener nombre
esta sed no tiene nombre
esta sed se me sale por la uretra
acompañada de gérmenes y susto
ya olvidé la mitad de las palabras
Gula
figuras que o vento produz
é o que realmente saiu da vagina
porque da uretra me saem cem palavras
e eu não as escrevo
regressei porque jamais escrevi sobre a areia
jamais escrevi sobre nada que parecesse uma folha
que nome dar ao livro
que nome ponho no braço se todos são apopléticos
as pessoas semelhantes não deveriam ter nome
esta sede não tem nome
esta sede sai-me pela uretra
acompanhada de germens e susto
já esqueci a metade das palavras
Antonio Miranda e Legna Rodriguez Iglesias em Brasília, Brasil, março 2012