Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA CUBANA CONTEMPORÁNEA

 

 

LEGNA RODRÍGUEZ IGLESIAS

 

 

Es miembro de Ia AHS y de La UNEAC. Prémio Calendário de Poesia 2012. Prémio Iberoamericano de Cuento Júlio Cortázar2011. Prémio Fundación de La Ciudad de Matanzas. Poesia y Novela, 2011. Fue finalista en el Prémio de Poesía Nicolás Guillén, 2010. Obtuvo mención en el concurso de poesía  La Gaceta de Cuba, 2011 y 2010.

 

Tiené publicados los libros:

 

¿Qué te sucede, belleza?, (cuento) Editorial Seddebelleza,2012. 
Ne Me Quite Pas (Cuento), Editorial Abril, 2010
Los Mágicos (Literatura Infantil), Editoïial Cauce, 2008 
Ciudad de pobres corazones (Poesia),  Editorial Ácana, 2008.
El Mundo de Laura (Literatura Infantil) Ediciones.ÁvilaInstalando me (Poesia) Editorial Ácána, amagüey, 2005.
Zapatos para no volver (Poesia) Ediciones Ávila, Ciego de Ávila, 2004.
Arroz con Mango (Poesia para niños)_Editorial Áeana, Camagüey, 2002.
Querida Lluvia (Poesia). Editorial Ácana; Camagüey, 2002. :

 

RODRÍGUEZ IGLESIAS, Legnados unos cero.   Brasília: Thesaurus Editora, 2012. 128 p.    Arte e ilustração da capa: A mulher com a caixa de lembranças na estação, de Dora Galesso.  Projeto editorial de Tagore Alegria.  ISBN 978-85-409-0065-3  

 

(Traduções de ANTONIO MIRANDA)

 

Separar lo macabro de lo hermoso

he ido.

caminando por.

la ruptura.

la pendiente.

los mogotes.

y sí.

dije sí cuando me preguntaron si.

pero cuando yo pregunté si.

todo.

fue.

disparejo hasta romperse.

parecido.

al agua de arroz.

el esfínter.

la sombra en el arroz.

contra.

mi esfínter.

en el arroz.

han puesto.

mogotes.

para.

lejos.

ir.

caminando para.

allá.

donde hay tanto.

de aquello.

y tanto.

de lo otro.

y tanto.

de lo que gustan mis dientes,

de pobre madera fresca.

tirada.

sin capacidad.

ni.

caso

 

 

Separar o macabro do belo

fui-me.
caminhando por.
a ruptura.
a pendente.
os montículos.
e sim.
disse sim quando me perguntaram se.
tudo.
foi.
díspar até romper-se.
parecido.
a água do arroz.
o esfíncter.
a sombra no arroz.
contra.
meu esfíncter.
no arroz.
puseram.
montículos.
para.
longe.
além.
aonde há tanto.
daquilo.
e tanto.
do outro.
e tanto.
do que meus dentes gostam,
de pobre madeira fresca.
atirada.
sem capacidade.
tanto.
faz

 

El poema que no terminé

 

con el papel de los sobres de todas las cartas de amor

que me han enviado

cerré el puño y cerré la puerta

no pasó nada

solo anduve correteando

por las barandas de los balcones del palacio de la reina de la prosperidad

aunque la preciosa reina sin corona estaba

sí bailó

movió tanto su dedo alrededor de mi colon

que desde ese día bailo

al final de la tarde

las cosas que prosperaron reposan bajo mi lengua

 

abandoné las cartas de amor

abandoné la astronomía, la biología, las matemáticas,

la política

solamente tuvo éxito la teoría de la atracción

la literatura y los poemas quedaron del otro lado

habría querido terminar aquel poema

un poema donde las barandas de los balcones del palacio de la reina

de la prosperidad

iniciaban un abismo

y en ese abismo caía yo

delirante

como el mundo

 

 

O poema que não terminei

com o papel dos envelopes de todas as cartas de amor
que me enviaram
fechei o punho e fechei a porta
nada aconteceu
apenas andei acarretando
pelas varandas dos balcões do  palácio da rainha
da prosperidade
no entanto a preciosa rainha sem coroa estava
e dançou
moveu tanto o dedo arredor de meu reto
que desde então danço
ao final da tarde
as coisas que prosperam repousam sob minha língua

abandonei as cartas de amor
abandonei a astronomia, a biologia, as matemáticas,
a política
somente teve sucesso a teoria da atração
a literatura e os poemas ficaram do outro lado
deveria terminar aquele poema
um poema onde as varandas dos balcões do palácio
da rainha
da prosperidade
anteviam um abismo
e nele me precipitava eu
delirante
como o mundo

 

 

 

 

Gula

 

figuras que produce el viento

es lo que realmente me sale de la vagina

porque de la uretra me salen cien palabras

y yo no las escribo

regresé porque jamás escribí sobre la arena

jamás escribí sobre nada que pareciera una hoja

qué nombre le pongo al libro

qué nombre le pongo al brazo si todos son apopléjicos

las personas semejantes no debieran tener nombre

esta sed no tiene nombre

esta sed se me sale por la uretra

acompañada de gérmenes y susto

ya olvidé la mitad de las palabras

 

 

Gula

 

figuras que o vento produz
é o que realmente saiu da vagina
porque da uretra me saem cem palavras
e eu não as escrevo
regressei porque jamais escrevi sobre a areia
jamais escrevi sobre nada que parecesse uma folha
que nome dar ao livro
que nome ponho no braço se todos são apopléticos
as pessoas semelhantes não deveriam ter nome
esta sede não tem nome
esta sede sai-me pela uretra
acompanhada de germens e susto
já esqueci a metade das palavras

 



 

 

 

 

 

Antonio Miranda e Legna Rodriguez Iglesias em Brasília, Brasil, março 2012

 

 

Página publicada em março de 2012

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar