Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



JOSÉ MARTÍ

JOSÉ MARTÍ

 

 JOSÉ MARTÍ (1853–1895) — Patriota cubano, pan-americanista. Como poeta, foi precursor do Modernismo, com grande influência nas letras hispano-americanas. Entendia a literatura como “expresión y forma de la vida de un pueblo”, defendendo uma poesia com “raíz en la tierra, y base de hecho real”.

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

CULTIVO UNA ROSA BLANCA

 

Cultivo una rosa blanca,

en julio como en enero,

para el amigo sincero

que me da su mano franca.

 

Y para el cruel que me arranca

el corazón con que vivo,

cardo ni ortiga cultivo:

cultivo una rosa blanca.

 

 

MI CABALLERO

 

Por las mañanas

Mi pequeñuelo

Me despertaba

Con un gran beso.

Puesto a horcajadas

Sobre mi pecho,

Bridas forjaba

Com mis cabellos.

Ebrio él de gozo,

De gozo yo ebrio,

Me espoleaba

Mi caballero:

İQué suave espuela

Sus dos pies frescos!

İCómo reía

Mi jineuelo!

Y yo besaba

Sus pies pequeños,

İDos pies que caben

En solo un beso!

 

XIV

            (De VERSOS SENCILLOS)

 

Sueño con claustros de mármol

Donde em silencio divino

Los héroes, de pie, reposan:

ίDe noche, a la luz del alma,

Hablo con elllos: de noche!

Están en fila: las manos

De piedra les beso: abren

Los ojos de piedra: tiemblan

Las barbas de piedra: empuñan

La espada de piedra: lloran:

İVibra la espada em la vaina!

Mudo, les beso la mano

 

ίHablo con ellos, de noche!

Están en fila: paseo

Entre las filas: lloroso

Me abrazo a un mármol: “Oh mármol,

Dicen que beben tus hijos

Su propia sange en las copas

Venenosas de sus dueños!

ίQue hablan la lengua podrida

de sus rufianes! Que comen

Juntos el pan del oprobio,

En la mesa ensagrentada!

ίQue pierdan en lengua inútil

El último fuego! Dicen,

Oh mármol, mármol dormido,

Que ya se ha muerto tu raza!”

 

Echame en tierra de un bote

El heroe que abrazo: me ase

Del cuello: barre la tierra

Con mi cabeza: levanga

El brazo, ίel brazo le luce

Lo mismo que un sol!: resuena

La piedra: buscan el cinto

Las manos blancas: ίdel soclo

Saltan los hombres de mármol!

 

 

 

SI VES UM MONTE DE ESPUMAS

                Si ves  un monte de espumas,  
                es mi verso lo que ves:  
                mi verso es um monte, y es
         un abanico de plumas.   

         Mi verso es como un puñal           
                que por el puño echa flor:?
         mi verso es un surtidor
         que da un agua de coral.

         Mi verso es um verde claro
         y de un carmín encendido:
         mi verso es un ciervo herido
         que busca en el monte amparo.

         Mi verso al valiente agrada:
         mi verso, breve y sincero,
         es del vigor del acero
         con que se funde la espada.

 

 

 

SUEÑO COM CLAUSTROS DE MÁRMOL

        Sueño con claustros de mármol
         donde en silencio divino
         los héroes, de pie, reposan:
         ¡ de noche, a la luz del alma,
         hablo con ellos: de noche!
         Están en fila: paseo
         entre las filas: las manos
         de piedra les beso: abren
         los ojos de piedra: mueven
         los labios de piedra: tienblan
         las barbas de piedra: lloran:
         ¡ vibra la espada en la vaina!
         Mudo, les beso la mano.

         ¡ Hablo con ellos, de noche!#
         Están en fila: paseo
         entre las filas: lloroso
         me abrazo a un mármol: “Oh, mármol,
         dicen que beben tus hijos
         su propia sangre en las copas
         venenosas de sus dueños!
         ¡ Que hablan la lengua podrida
         de sus rufianes! Que comen
         juntos el pan del opróbio
         en la mesa ensangrentada!
         ¡ Que pierden en la lengua inútil
         el último fuego! Dicen,
         oh mármol, mármol dormido,
         que ya se he muerto tu raza!”!

         Échame en tierra de un bote
         el héroe que abrazo: me ase
         del cuello: barre la tierra
         con mi cabeza: levanta
         el brazo; el brazo le luce
         lo mismo que un sol! resuena
         la piedra: buscan el cinto
         saltan los hombres de mármol!

 

 

JOIAS DA POESIA HISPANO AMERICANA.  org.  ORICO, Osvaldo.  Lisboa: Livraria  Bertrand, 1945.  229 p.    12x19 cm.  “ Osvaldo Orico “ Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Obs. A edição não é bilíngue, apenas textos em português.

 

 

La perla de la mora

 

Una mora de Trípoli tenía

Una perla rosada, una gran perla:

Y la echó con desdén al mar un día:

?«¡Siempre la misma! ¡ya me cansa verla!»

 

Pocos años después, junto a la roca

De Trípoli... ¡la gente llora al verla!

Así le dice al mar la mora loca:

«¡Oh mar! ¡oh mar! ¡devúelveme mi perla!»

 

 

A PÉROLA DA MOURA

 

Certa moura de Tripoli possuía

uma formosa pérola rosada,

e, com desdém, jogou-a ao mar, um dia:

«Ah! Sempre a mesma! Dela estou cansada!”

 

Muitos anos depois, naquelas fráguas

de Tripoli, fitando a margem quérula,

a moura louca se dirige às águas:

«Ó mar, ó mar, devolve-me essa pérola! »

 

CULTIVO DE UNA ROSA BLANCA

Cultivo una rosa blanca
en junio como enero
para el amigo sincero
que me da su mano franca.

Y para el cruel que me arranca
el corazón con que vivo,
cardo ni ortiga cultivo;
cultivo la rosa blanca.


A ROSA BRANCA

Cultivo uma rosa branca,
em Junho como em Janeiro,
para o amigo verdadeiro
cuja mão é pura e franca,

E para o cruel, que me arranca
o coração com que vivo,
cardo ou urtigas não cultivo:
cultivo uma rosa branca!

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

CULTIVO UMA ROSA BRANCA


         Tradução de Anderson Braga Horta

 

 

Cultivo uma rosa branca,
em julho como em janeiro,
para o amigo verdadeiro
que me dá sua mão franca.

E para o cruel que me arranca
o coração com que vivo,
cardo, urtiga não cultivo:
cultivo uma rosa branca.

 

 

MEU CAVALEIRO

 

Traducción de Henriqueta Lisboa

 

 

De manhã cedo

meu pequerrucho

me despertava

com um grande

beijo.

Logo montado

sobre meu peito

freios forjava

com meus cabelos.

Ébrios de gozo

tanto eu como ele

me esporeava

meu cavaleiro:

que suave espora

seus dois pés

frescos!

E como ria

meu cavaleiro!

Como eu beijava

seus pés pequenos

dois pés que cabem

juntos num beijo!

HOMENS DE MÁRMORE

 

         Tradução de Henriqueta Lisboa

 

 

Sonho com claustros de mármore

onde em silêncio divino

repousam heróis, de pé.

De noite, aos fulgores da alma,

falo com eles, de noite.

Estão em fila; passeio

Por entre as filas; as mãos

de pedra lhes beijo; entreabrem

os olhos de pedra; movem

os lábios de pedra; tremem

as barbas de pedra; choram;

vibra a espada na bainha!

Calada lhes beijo as mãos.

 

Falo com eles, de noite.

Estão em fila; passeio

por entre as filas; choroso

me abraço a um mármore. — “Ó mármore,

dizem que bebem teus filhos

o próprio sangue nas taças

envenenadas dos déspotas!

Que falam a língua torpe

dos libertinos! Que comem

reunidos o pão do opróbrio

na mesa tinta de sangue!

Que gastam em parolagem

as últimas fibras! Dizem,

ó mármore adormecido,

que tua raça está morta!”

 

Atira-me à terra súbito,

esse herói que abraço; agarra-me

o pescoço; varre a terra

com meus cabelos; levanta

o braço; fulge-lhe o braço

semelhante a um sol; ressoa

a pedra; buscam a cinta

as mãos diáfanas; da peanha

saltam os homens de mármore!

 

 

QUEM VÊ UM MONTE DE ESPUMAS

                        Quem vê um nome de espumas,
                  é bem meu verso o que se vê:
                   é meu verso um monte, e é
                   também um leque de plumas.

                   Meu verso é como um punhal
                   cujo punho é florescente:
                   é meu verso uma nascente
                   que lança água de coral.

                   Meu verso é de um verde claro
                   e de um carmim incendido:
                   meu verso é um cervo ferido
                   que busca no monte amparo.

                  Meu verso ao valente agrada:
                   meu verso, breve e leal,
                   tem o vigor imortal
                   do aço de que é feita a espada.

                  (Tradução Aurélio Buarque de Holanda Ferreira) 

 

 

SONHO COM CLAUSTROS DE MÁRMORE

                Sonho com claustros de mármore
                   onde em silêncio divino
                   os heróis, de pé, repousam:
                   pela noite, à luz da alma,
                   falo com eles: pela noite!
                   Estão em fila: passeio
                   entre as filas: as mãos suas
                   de pedra lhes beijo: os olhos
                  de pedra descerram: movem
                   os lábios de pedra: tremem
                  as barbas de pedra: empunham
                   a espada de pedra: choram:
                   vibra a espada na bainha!
                   Em silêncio, as mãos lhes beijo.

                   Falo com eles, pela noite!
                  Estão em fila: passeio
                   entre as filas: lacrimoso
                   me abraço a um mármore: — “Ó mármore,
                   dizem que bebem teus filhos
                  seu próprio sangue nas taças
                   venenosas de seus donos!
                   Que falam a podre língua
                   dos seus rufiões! Que comem
                   juntos o pão da ignomínia
                   na mesa em sangue banhada!
                   Que perdem em língua inútil
                   o último fogo! Enfim, dizem,
                   o último fogo! Enfim, dizem,
                   ó mármore adormecido,
                   que já morreu tua raça!”

                   Lança-me em terra, de um bote,
                   o herói que eu abraço: agarra-me
                   ao pescoço: varre a terra
                   com a minha cabeça: o braço
                   levanta: o braço lhe fulge
                   assim como um sol: ressoa
                   a pedra: buscam o cinto
                   as mãos brancas: e do sólio
                   saltam os homens de mármore!

                   (Tradução de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira)

 

 

 



Voltar à página de Cuba Topo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar