Foto: https://www.ecured.cu/
JORGE BOUSOÑO
Nacido, criado y residente en Guanabacoa, La Habana, Cuba, desde el 4 de diciembre de 1957.
Licenciado en Cibernética Matemática. Es representante en Cuba del movimiento cultural aBrace, entre otras asociaciones internacionales de escritores a las que pertenece. Coordina y desarrolla el portal/blog AlasCUBA de poesía cubana contemporánea.
TEXTO EM PORTUGUÊS - TEXTO EN ESPAÑOL
ESPEJOS DE LA PALABRA / ESPELHOS DA PALAVRA 3 (POEMAS EN DOS IDIOMAS – POEMAS EM DOIS IDIOMAS) Org. Roberto Bianchi. Montevideo: aBrace editora, 2013. 120 p. Inclui os poetas brasileiros: Angela Togeiro, Brenda Mar(qu)es, Christina Hernandes, Claudio Márcio Barbosa, Clevane Pessoa, Dymythryus Padilha, Fátima Sampaio, Fernando Braga, Gacy Simas, Giselle Serejo, Kydia Mateos, Lucas Guimaraens, Marcelo de Oliveira Souza, Marco Llobus, Marcos Freitas, Maria Angélica Bilá Bernardes, Mariney Klecz, Neuza Ladeira, Nida Chalegre, Nilza Amaral, Nina Reis, Noralia de Melo Castro, Novais Neto, Oleg Almeida, Pedro Franco, Roberto Ferrari, Rodrigo Marinho Starling, Rozelene Furtado de Lima, Tânia Diniz e Tarcísio Pádua. Col. Bibl. Antonio Miranda
Sonhos de castigo
Sonhador / determinado a trocar a desordem
é arriscado viver o dia a dia último dia
a qualquer pessoa que, numa ocasião odiou um amor
a qualquer pessoa que, com a raiva agrediu, difamou
a qualquer pessoa que, receando para si um passo cuspiu fechou caminhos vetou respostas
Desculpe!
(«Quem não atirou a primeira pedra?»)
TEXTO EN ESPAÑOL
Sueños de penitencia
Soñador
decidido a cambiar el mal orden
es riesgoso vivir día a día
último día
a todo el que, en ocasión
odió un amor
a todo el que, junto a ira agredió, blasfemó
a todo el que, temeroso para sí
un paso esputó
cerró caminos
respuestas vetó
¡Perdón!
(¿«quién no lanzó su primera piedra»?)
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
BENDITO SEA TU CUERPO. Resumen del 1er Concurso Mundial de Poesía Erótica – Perú, 2007. Compilador: José Guillermo Vargas. Lima, Peru: Ediciones Ventana Andina, 2008. 358 p. 15 x 21 cm. No. 10 735 Ex. biblioteca de Antonio Miranda
QUÉ DIFÍCIL
Qué difícil jugar al tiempo después de conocerte
respirar profundo como mancillas de reloj
para no salir corriendo tras de ti
sin marcar los segundos
enfrentarte sueño dorado, azul, verde
y quedar ahí
entre las ansias y el miedo de espantarte
extasiado cara con cara
idea con idea
sin estirar el brazo para palparte
para decirme: ¡ Es Real !
Qué difícil cautivar esperas.
SEXTO SENTIDO
Es hora ya
de respirar
sin el olor a tu piel
de mirar
sin la cuestionada y fija picardía de tus ojos
de tragar
sin el sabor a tus labios
de escuchar
sin la incoherencia de tus cuentos mal
contados
de andar
sin el deseo de tocarte
de apretarte fuerte contra mi pecho
En fin, es hora ya
de perderte en un poema.
INCOHERENTES PASOS DE LA LOCURA
delirio primogénito
Soledad traviesa
osas esconderme los destellos
y aderezos de este amanecer
delirio secundario
cuando un sueño termina
se lleva consigo las alas
delirio al tercio
el tiempo
amigo furtivo
impone sus intervalos a presencia
he de atrapar al instante entre las manos
apretarlo bien fuerte
para que no derrame su pasión.
delirio cuarto
mi mano en tu dorso, giros de la danza, el vuelo
te quise
tanto como no había sido
así, como no volverá a ser
delirio quíntuplo
allí estaré
de cresta en cresta
mar embravecido
al borde del magma
volcán erguido.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
QUE DIFÍCIL
Que difícil brincar no tempo depois de conocer-te
respirar profundo como mancillas de reloj
para no salir corriendo tras de ti
sin marcar los segundos
enfrentarte sueño dorado, azul, verde
e ficar aí
entre las ansias y el miedo de espantarte
extasiado cara con cara
idea con idea
sin estirar el brazo para palparte
para decirte: ¡ Es Real !
Qué difícil cautivar esperas.
SEXTO SENTIDO
Já é hora
de respirar
sem o cheiro de tua pele
de olhar
sem a questionada e fixa picardia de teus olhos
de tragar
sem o sabor de teus lábios
de escutar
sem a incoerência de teus contos mal
contados
de andar
sem o desejo de tocar-te
de apertar-te forte contra meu peito
Afinal, já é hora
de perder-te em um poema.
INCOHERENTES PASOS DE LA LOCURA
delírio primogénito
Solidão travessa
ousas esconder de mim os clarões
e curativos deste amanhecer
delírio secundário
quando um sonho termina
leva consigo as asas
terceiro delírio
otempo
amigo furtivo
impõe seus intervalos à presença
hei de pegar no instante entre as mãos
apertá-lo bem forte
para que não derrame sua paixão.
quarto delírio
minha mão em teu dorso, giros da dança,
e o voo
te quis
tanto como não havia sido.
*
VEJA E LEIA outros poemas ERÓTICOS em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_erotica/Poesia_erotica.html
Página publicada em maio de 2004
Página publicada em março de 2020
|