GISELA MARTINEZ RODRIGUEZ
Gisela nació en Batabanó (Cuba) en 1988.
Graduada de Estudios Socioculturales. Actualmente trabaja en el Museo Muncipal y se desempeña como técnica de monumentos.
Miembro del Taller Literario Edilio Borges Lanzada y del Grupo Cultural Convergencia.
"Gisela nace y es parte de una generadcción de poetisas en um siglo irremediablemente moderno, grave, sutil, envenenado deo absurdo pensamento-acción a niveles colectivos, com signos de estridentes enfoques sociales a nível mundial, sin embargo no resbala en lo falso y lo feo, le quedan luces (y no artificiales), para merodiar el nacimiento de una flor, la angustia de uma bomba, la verdad y la mentira del hombre digno-indigno de ser hombre y cae ella en la inmediatez prontana y firme de la creación, rompe la manchas de los holocaustos porque cree en la utilidade de la virtude de José Martí y de Hegel cuando dignifico:
De las cinco bellas artes, la poesía nos transporta
más diretamente al interior de la
subjetividade humana.
Estos poemas nacen con la virtud y la esperanza de los poetas que aún crean en la utopía como conocimiento de la eternidad."
(Rosendo García Izquierdo)
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MARTINEZ RODRIGUEZ, Gisela. La poesía protoidiomática y lírica de Gisela Martinez Rodríguez. Selección arquetípieca Frfedo Arias de la Cana. Prólogo Rosendo Garcia Izquierdo. México: Frente de Afirmación Hispánica, 2019. 41 p. 13,5 x 21 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
EL DILUVIO DE LAS FORMAS
Entre las sílabas frías
se esconden
las horas de risa.
Cántico consagrado
el otoño de tus labios.
Palidece la entrega
bajo el reino
de las sombras;
en el diluvio
de las formas
nada la inocencia
del tiempo;
bajo la excusa sedienta
teje la mirada.
En las lejanías
del instante
se ahoga
el pensamento
de tus pasos.
MINUTO DE SUERTE
En paso ardiente
cae el destino
masticado por la suerte.
Indefensa la ofrenda
de tus rezos.
La miel doblega
la fatiga del minuto.
Invoco el canto
del ayuno,
ofrezco la gracia
del mañana.
EL EGO DEL TIEMPO
Arde tu voz exhumada
bajo el reloj
de los recuerdos.
Desvisto tu soledad
cautivante,
sirvo en barro
la sed de mi
cuerpo,
cantos de sirena
mutilándome el alma,
por mi espalda
el ego del tiempo.
DESNUDA
Tela encogida,
tus manos.
Luna peregrina
ternura azul.
En tu boca envenenada
yace la almendra del deseo,
piel errante
tejedor impecable
de besos,
virgen desnuda
mi alma,
corcel de fuego
en campo dormido
despertad!
EL GRITO DE LA NOCHE
Tu voz alimenta
el fuego escondido
de mi alma,
enmudece la cordura
al roce de tus manos,
sobrevivo a la fúria
de tu ausencia.
Por mi garganta
el grito puro
sobre las sábanas
manchadas de deseo
escribo tu nombre.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
O DILÚVIO DAS FORMAS
Entre as sílabas frias
as horas do riso
se escondem.
Cântico consagrado
o outono de teus lábios.
Empalidece a entrega
pelo reino
das sombras;
no dilúvio
das formas
nada a inocência
do tempo;
sob a escusa sedenta
tece a mirada.
Nas distância
do instante
se afoga
o pensamento
de teus passos.
MINUTO DE SORTE
Em passo ardente
cai o destino
mastigado pela sorte.
Oferenda indefesa
de taus rezas.
O mel manipula
a fadiga do minuto.
Evoco o canto
do jejum,
ofereço o encanto
da manhã.
O EGO DO TEMPO
Arde tua voz exumada
pelo relógio
das lembranças.
Desvisto tua solidão
cativante,
sirvo em barro
a sede de meu
corpo,
cantos de sereia
mutilando minha alma,
pelas costas
o ego do tempo.
DESPIDA
Tecido encolhido,
tuas mãos.
Lua peregrina
ternura azul.
Em tua boca envenenada
jaz a amêndoa do desejo,
pele errante
tecedor impecável
de beijos,
virgem despida
minha alma,
corcel de fogo
no campo dormido
despertai!
O GRITO DA NOCHE
Tua voz alimenta
o fogo escondido
de minha alma,
emudece a sanidade
no roce de tuas mãos,
sobrevivo à fúria
de tua ausência.
Por minha garganta
o grito puro
sobre os cobertores
manchados pelo desejo
escrevo o teu nome.
Página publicada em novembro de 2020
|