Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Fonte: http://homepage.mac.com/yolandafundora/yf_prints2.html

       em que se anuncia livro especial da autora...

 

GEORGINA HERRERA

 

 

Nasceu em Jovellanos, Matanzas, em 23 de abril de 1936.

 

Obra poética: GH (1962), Gentes y cosas (1974), Granos de sol y luna (1978), e Grande es el tiempo (1989).   

 

O poema a seguir, extraído da antologia “Yo te conozco, amor” ( La Habana: Editorial José Martí, 1999), del tipo Poesia Conversacional, própria da Geração 50.


Outros poemas da autora, em espanhol, disponíveis em:

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/
59_60/herrera.html
 

 

TEXTOS EM ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUE.S

 

 

ESA MANERA DE MORIR

 

Amor le llaman

los que a su sombra grande se tiendieron.

Yo le diria:

piedra marina, donde

mi corazón de peces fue golpeado,

tierra

tremendamente dura

que le negó humedad a mis raíces.

Creo que dispidió mi estrella

y la hizo errante.

 

 

SIMPLE EN EL SALUDO

 

— Hola — dice el hombre.

Yo sonrío.

Toca en mis nervios algo

como si un viento lamentable

soplara suavemente.

— Hola — insiste.  Breve

y simple es el saludo.

Soy el revés de todo lo que vive.

Callo. ¿Qué palabra

o qué gesto alzar, como respuesta

a quien un tiempo atrás

(no mucho)

tan solo con su mano y su palabra

me volvió tempestad?

Tanto no ha sido el tiempo deslizado

desde entonces

y...

¿recuerda o no este hombre

cuando fui tempestad

bajo su mano y su palabra? 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS 

Tradução de Antonio Miranda

 

 

ESSA MANEIRA DE MORRER

 

Amor é como chamam

os que à sua grande sombra se estenderam.

Eu lhe diria:

pedra marinha, onde

meu coração de peixes foi golpeado,

terra

tremendamente dura

que negou umidade às minhas raízes.

Creio que despediu minha estrela

e a tornou errante.

 

 

SIMPLES NA SAUDAÇÃO

 

— Oi — diz o homem.

Eu sorrio.

Toca em meus nervos algo

como se um vento lamentável

soprasse suavemente.

— Oi —  insiste. Breve

e simples é a saudação.

Sou o avesso de tudo o que vive.

Me calo.  Que palavra

ou que gestos alçar, como resposta

a quem um tempo atrás

(não muito)

apenas com a mão e sua palavra

me tornou tempestade?

Tanto não foi o tempo deslizado

desde então

e...

lembra ou não este homem

quando eu era tempestade

sob sua mão e sua palavra?

 

 

 

Página publicada em março de 2008.



Voltar à página de Cuba Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar