Poesía visual de Francis Sánchez,
en la casa-galería El Círculo, La Habana, Cuba.
FRANCIS SÁNCHEZ
Francis Sánchez Rodríguez, poeta, narrador, ensayista y editor cubano, nació em 20 de septiembre de 1970. También poeta visual.
Licenciado en Estudios Socioculturales y Máster en Cultura Latinoamericana.
Trabaja como Jefe de Redacción de la Revista Cultural Videncia, y junto a Ileana Álvarez González componen la Revista Poética Digital Arbol Invertido.
Dirige Ediciones Deslinde en Madrid.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ARIAS DE LA CANAL, Fredo. Antología de la poesia oral-traumática de Francis Sánchez e Ileana Álvarez González. Fotografías de portada e ilustraciones interiores de Daniel Gutiérrez Pedreiro. México: Frente de Afirmación Hispánica, A. C., 2017. 170 p. 14 x 21 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
Auto de fé
He aprendido a andar cerca. Tan cerca que no escuche
cuando enciendan mi nombre en la mesa servida.
Me he doblegado a un canto que no pueda verme:
aleteo de ocasos en el árbol que salta
como una obscenidad sobre a agua sin fondo.
Subí al primer jardín por la traición angosta,
sangrando la semilla que divide
al mar en dos columnas, en dos gritos al soño.
A pesar das luces, y en torno al vidrio íntimo
que en sus días fue cuerno sobre a prader cóncava,
aprendí el vitral frío de los mudos otoños,
el signo de mis tallos por el mar en la arena
trazados con la ruda sencillez de una nube.
Yo no heredé por quién marchar al frente.
Carbón entre las piedras del camino.
Huevo en las vigas. Rostro sin voz o voz sin rostro.
Ave estrellada sobre el cielo oculto.
Ni alguna sombra asible por la que refractarme
contra aquella mejilla que niega el caer la hoja
allá donde la tropa se desgarra en testigos
silenciosos, en lomas de reses que se lamen los ojos.
Sé cuando más que estoy frente a algo triste
que me insufla la vida para herirme.
LA Creación del poema
Festeja nuestro verso ser el arco y la flecha.
Altar. Cubil. Peldaños. Rosas medicinales.
Melladas monedas del Perfil Único.
Trampa solar, y algún
roce de ala en la sombra.
Lima vasta catedral la luz íntima:
mirada sobre el hombro de un viandante maldito.
Venas de pedernal la niebla bordan.
Orgía secreta la del ojo en flor
por donde nos frutecen las riberas
en un efluvio de oros.
Acaso tanto sesgo no oído labre
el pertinaz azogue de otros en lontananza.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Auto de fÉ
Aprendi a andar por perto. Tão perto que não escute
quando acendam meu nome na mesa servida.
Curvei-me em um canto que não possa ver-me:
Vibração de ocasos na árvore que salta
como uma obscenidade sobre a água sem fundo.
Subí ao primeiro jardín pela traição estreita,
sangrando a semente que divide
o mar em duas columnas, em dois gritos ao sonho.
Apesar das luzes, e por aí ao vidro íntimo
que em seus dias foi chifre sobre a pradaria côncava,
aprendí o vitral frio dos mudosu otonos,
o signo de minhas hastes pelo mar na areia
traçadas com a rude simplicidade de uma nuvem.
Eu não herdei por quem marchar adiante.
Carvão entre as pedras do caminho.
Ovo nas vigas. Rosto sem voz ou voz sem rosto.
Ave estrelada sobre o céu oculto.
Nenhuna sombra acessíve pela qua refratar-me
contra aquela bochecha que nega o cair da folha
onde a tropa se desgarra em testemunhos
silenciosos, montes de gado que se lambem os olhos.
Sei quando estou mais próximo de algo triste
que me insufla a vida para ferir-me.
A CriaÇÃo do poema
Festeja nosso verso por ser o arco e a flecha.
Altar. Covil. Degraus. Rosas medicinais.
Entalhadas moedas do Perfil Único.
Armadilha solar, e algum
roce de asa na sombra.
Lima vasta catedral a luz íntima:
mirada sobre o ombro de um viajante maldito.
Veias de pederneira a névoa bordam.
Orgia secreta a do olho em flor
por onde nos frutificam as margens
em um eflúvio de ouro.
Acaso tanto preconceito não ouvido lavre
o pertinaz azougue de outros à distância.
Página publicada em novembro de 2020
|