EMILIO BALLAGAS
(1908-1954)
Poeta cubano, nació en Camagüey y murió en La Habana. Comenzó a escribir según las formas y el gusto de la poesía pura y pronto derivó hacia los temas de la poesía negra hasta convertirse, junto con Nicolás Guillén y Luis Palés Matos, en uno de los adalides de este género. Sin embargo, sus versos carecen de la intención social de otros autores y su posición es más bien de una complacencia estética en la vida y las maneras del mundo negro. Sus libros de poesía son, entre otros: Júbilo y fuga (1931), Cuaderno de poesía negra (1934), Sabor eterno (1939), Nuestra Señora del Mar (1943). Como ensayista publicó Pasión y muerte del futurismo (1935).
Fuente: http://www.biografiasyvidas.com/biografia/b/ballagas.htm
Por que tão grande poeta como Emilio Ballagas não alcançou o reconhecimento universal que merece? Este humilde professor do interior cultivou quase todas as correntes e linhas poéticas que tiveram vigência em Cuba no século XX. Seu Cuaderno de poesía negra (1934) é um dos melhores do "negrismo" antilhano. Adepto da "poesia pura" escreve Júbilo y fuga (1931); e é o seu melhor livro Sabor eterno (1939) que o situa entre o melhor da poesia hispano-americana, principalmente por suas formidáveis elegias. Ballagas é um poeta essencialmente sensorial, a ponto de que a emotividade neo-romântica por ele manifesta seja perrneada por sensações. Ao final de sua vida, derivou para a poesia religiosa, visível em Cielo en rehenes (1951), mas sobretudo em Nuestra Señora del Mar (1943).
VIRGILIO LÓPEZ LEMUS
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
POEMA IMPACIENTE
¿Y si llegaras tarde,
cuando mi boca tenga
sabor seco a cenizas,
a tierras amargas?
¿Y si llegaras cuando
la tierra removida y oscura (ciega) muerta,
llueva sobre mis ojos,
y desterrado de la luz del mundo
te busque en la luz mía,
en la luz interior que yo creyera
tener fluyendo en mí?
(Cuando tal vez descubra
que nunca tuve luz
y marche a tientas dentro de mí mismo,
como un ciego que tropieza a cada paso
con recuerdos que hieren como cardos.)
¿Y si llegaras cuando ya el hastío
ata y venda las manos;
cuando no pueda abrir los brazos
y cerrarlos después como las valvas
de una concha amorosa que defiende
su misterio, su carne, su secreto;
cuando no pueda oír abrirse
la rosa de tu beso ni tocarla
(tacto mío marchito entre la hierba yerta)
ni sentir que me nace otro perfume
que le responda al tuyo)
ni enseñar a tus rosas
el color de mis rosas?
¿Y si llegaras tarde,
y encontraras (tan sólo)
las cenizas heladas de la espera?
(De: Sabor eterno, 1939)
NOCTURNO Y ELEGIA
Si pregunta por mí, traza en el suelo
una cruz de silencio y de ceniza
sobre el impuro nombre que padezco.
Si pregunta por mí, di que me he muerto
y que me pudro bajo las hormigas.
Dile que soy la rama de un naranjo,
la sencilla veleta de una torre.
No le digas que lloro todavía
acariciando el hueco de su ausencia
donde su ciega estatua quedó impresa
siempre al acecho de que el cuerpo vuelva.
La carne es un laurel que canta y sufre
y yo en vano esperé bajo su sombra.
Ya es tarde. Soy un mudo pececillo.
Si pregunta por mi dale estos ojos,
estas grises palabras, estos dedos;
y la gota de sangre en el pañuelo.
Dile que me he perdido, que me he vuelto
una oscura perdiz, un falso anillo
a una orilla de juncos olvidados:
dile que voy del azafrán al lirio.
Dile que quise perpetuar sus labios,
habitar el palacio de su frente.
Navegar una noche en sus cabellos.
Aprender el color de sus pupilas
y apagarse en su pecho suavemente,
nocturnamente hundido, aletargado
en un rumor de venas y sordina.
Ahora no puedo ver aunque suplique
el cuerpo que vestí de mi cariño.
Me he vuelto una rosada caracola,
me quedé fijo, roto, desprendido.
Y si dudáis de mí creed al viento,
mirad al norte, preguntad al cielo.
Y os dirán si aún espero, o si anochezco.
iAh! Si pregunta dile lo que sabes.
De mí hablarán un día los olivos
cuando yo sea el ajo de la luna,
impar sobre la frente de la noche,
adivinando conchas de la arena,
el ruiseñor suspenso de un lucero
y el hipnótico amor de las mareas.
Es verdad que estoy triste, pero tengo
sembrada una sonrisa en el tomillo,
otra sonrisa la escondí en Saturno
y me he perdido la otra no sé dónde.
Mejor será que espere a medianoche
al extraviado olor de los jazmines,
y a la vigilia del tejado, fría.
No me recuerdes su entregada sangre
ni que yo puse espinas y gusanos
a morder su amistad de nube y brisa.
No soy el ogro que escupió en su agua
ni el que un cansado amor paga en monedas.
iNo soy el que frecuenta aquella casa
presidida por una sanguijuela!
(Allí se va con un ramo de lirios
a que lo estruje un ángel de alas turbias.)
No soy el que traiciona a las palomas,
a los niños, a las constelaciones ...
Soy una verde voz desamparada
que su inocencia busca y solicita
con dulce silbo de pastor herido.
Soy un árbol, la punta de una aguja,
un alto gesto ecuestre en equilibrio;
la golondrina en cruz, el aceitado
vuelo de un búho, el susto de una ardilla.
Soy todo, menos eso que dibuja
un índice con cieno en las paredes
de los burdeles y los cementerios.
Todo, menos aquello que se oculta
bajo una seca máscara de esparto.
Todo, menos la carne que procura
voluptuosos anillos de serpiente
ciñendo en espiral viscosa y lenta.
Soy lo que me destines, lo que inventes
para enterrar mi llanto en la neblina.
Si pregunta por mí, dile que habito
en la hoja del acanto y en la acacia.
O dile, si prefieres, que me he muerto.
Dale el suspiro mío, mi pañuelo;
mi fantasma en la nave del espejo.
Tal vez me llore en el laurel o busque
mi recuerdo en la forma de una estrella.
(De: Sabor Eterno, 1939)
Extraídos de VINTE POETAS CUBANOS DO SÉCULO XX; seleção, prefácio e notas de Virgilio López Lemus. Trad. Alai Garcia Diniz, Luizete Guimarães Barros. Florianópolis: Editora de UFSC, 1995.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Traduções de
Alai Garcia Diniz e Luizete Guimarães Barros
POEMA IMPACIENTE
E se você chegar tarde,
quando minha boca tiver
sabor seco de cinzas,
e de terras amargas?
E se chegar quando
a terra removida e escura (cega, morta)
chova sobre meus olhos,
e desterrado da luz do mundo
te busque em minha luz,
na luz interior que eu achava
que vinha fluindo em mim?
(Quando talvez descubra
que nunca tive luz
e ande tateando dentro de mim mesmo,
como um cego que tropeça a cada passo
com lembranças que ferem como cardos.)
E se chegar quando já o tédio
ate e tape as mãos; .
quando não possa abrir os braços
e fechá-los depois como as valvas
de uma concha amorosa que defende
seu mistério, sua carne, seu segredo;
quando não possa ouvir abrir
a rosa de seu beijo nem tocar
(meu tato murcho entre a erva hirta)
nem sentir que nasce em mim outro perfume
que lhe responda ao seu,
nem mostrar a suas rosas
a cor das minhas?
E se você chegasse tarde e encontrasse (apenas)
as cinzas gélidas da espera?
NOTURNO E ELEGIA
Se perguntar por mim, traça no solo
uma cruz de silêncio e de cinza sobre
o impuro nome que padeço.
Se perguntar por mim, diz que estou morto
e que apodreço com as formigas.
Diz-lhe que galho sou da laranjeira
e a veleta simples de uma torre.
Não lhe digas que ainda choro
acariciando o oco de sua ausência
onde sua cega estátua ficou impressa
na espera incessante de que regresse o corpo.
A carne é um laurel que canta e sofre
e eu esperei em vão sob sua sombra.
Já é tarde. Sou um peixinho mudo.
Se perguntar por mim dá-lhe estes olhos,
estas palavras grises, estes dedos;
e a gota de sangue neste lenço.
Diz-lhe que estou perdido, que virei
uma perdiz escura, um falso anel
à beira de juncos esquecidos;
diz-lhe que vou do açafrão ao lírio.
Diz-lhe que quis perpetuar seus lábios,
habitar o palácio de sua fronte.
Navegar uma noite em seus cabelos.
Aprender a cor de suas pupilas
e apagar-se em seu peito suavemente,
noturnamente fundido, em letargia
num rumor de veias e surdina.
Agora não posso ver ainda que suplique
o corpo que vesti de meu carinho.
Tornei-me um rosado caracol,
fiquei fixo, roto, desprendido.
E se duvidais de mim, acreditai no vento,
olhai ao norte, perguntai ao céu
que vão dizer se espero ainda ou se anoiteço.
Ah! Se perguntar diz-lhe o que sabes.
As oliveiras falarão de mim um dia
quando eu for o olho da lua,
ímpar sobre a festa da noite,
adivinhando conchas da areia,
o rouxinol suspenso de um astro
e o hipnótico amor das marés.
É verdade que estou triste, mas tenho
semeado um sorriso no tomilho,
outro sorriso escondi em Saturno
e perdi o outro não sei onde.
Melhor será que espere a meia-noite
o extraviado odor dos jasmins,
e a vigília do telhado, fria.
Não me lembres seu dedicado sangue
nem que eu pus vermes e espinhos
pra morder sua amizade de nuvem e brisa.
Não sou o ogro que cuspiu em sua água
nem o que um cansado amor paga em moedas.
Não sou o que freqüenta aquela casa
presidida por uma sanguessuga!
(Ali se vai com um ramo de lírios
para que o esmague um anjo de asas turvas.)
Não sou o que trai as pombas,
as crianças, as constelações ...
Sou uma tenra voz desamparada
que sua inocência busca e solicita
com doce assobio de pastor ferido.
Sou uma árvore, a ponta de uma agulha,
um alto gesto eqüestre em equilíbrio;
a andorinha em cruz, o lubrificado
vôo da coruja, o susto de um esquilo.
Sou tudo, menos isso que desenha
sinais de lama nas paredes
dos bordéis e dos cemitérios.
Tudo, menos aquilo que se oculta
sob uma seca máscara de esparto.
Tudo, menos a carne que procura
voluptuosos anéis de serpente
cingindo em espiral viscosa e lenta.
Sou o que tu me mandes, o que inventes
para enterrar meu pranto na neblina.
Se perguntar por mim, diz-lhe que moro
na folha do acanto e na acácia.
Ou, preferindo, diz-lhe que morri.
Dá-lhe o suspiro meu, e o meu lenço;
meu fantasma na nave do espelho.
Talvez eu chore no laurel ou busque
lembranças minhas no feitio de estrela.
(De: Sabor eterno, 1939)
Extraídos de VINTE POETAS CUBANOS DO SÉCULO XX; seleção, prefácio e notas de Virgilio López Lemus. Trad. Alai Garcia Diniz, Luizete Guimarães Barros. Florianópolis: Editora de UFSC, 1995.
|