Foto: thecubanhandshake.org/
DAMARIS CALDERÓN
Nasceu em Matanzas, Cuba, em 1967.
Graduada em Letras pela Universidad de la Habana.
Destacam-se os livros Guijarros (1994), Duro de Roer (RIL, 1999) e Sílabas (Editorial Universitária, 2000).
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
MI CABEZA ESTÁ EN OTRA PARTE
Literalmente:
fuera del camino.
Como el herido
convaleciente que
no puede ser
llevado en hombros.
Monsieur Guillotind
inventó una máquina para separar
la cabeza del cuerpo.
(La cabeza cortada
contempla las cosas tal como son;
el Presente puro, sin ningún significado,
sin arriba ni abajo,
sin simetrías, sin figuras.
Sin desesperación.)
Rápida y eficaz.
Como el racionalismo.
MINHA CABEÇA ESTÁ EM OUTRO LUGAR
Literalmente:
fora do caminho.
Como o ferido
convalescente que
não pode ser
levado nas costas.
Monsenhor Guillotind
inventou uma máquina para separar
a cabeza do corpo.
(A cabeza cortada
contempla as coisas tal como são;
o Presente puro, sem nenhum significado,
sem ecima e embaixo,
se, simetrias, sem figuras.
Sem desespero.)
Rápida e eficaz.
Como o racionalismo.
HAI-KU
La delicadeza
del hai-ku
es
la delicadeza
de las huellas
de las garzas.
Cuando se tratan
de atrapar
las palabras
del hai-ku
como las garzas
ya han alzado vuelo.
HAI-KAI
A delicadeza
do hai-kai
é
a delicadeza
das patas
das garças.
Quando tratamos
de agarrar
as palavras
do hai-kai
como as garças
já alçaram voo.
SÍLABAS. ECCE HOMO
Hablar del pájaro parlante
parlanchín posado en una rama
cantando (como diría Juan Luís Martínez)
es pajarístico.
Y el hombre es una lápida
un cuarto oscuro, una silla vacía
y una lámpara
puede encontrar una salida
(o la ilusión de una salida).
¿ Hay salida posible hacia afuera
o toda salida es hacia adentro,
hacia el reino de la raíz?
Hundirse como Virginia Woolf
con los bolsillos llenos de piedras en el río.
He aqui la verdadera ganancia.
Lo que no alcanzan los nadadores de superfície.
El optimismo es una bandera a media asta
pero ostentada con júbilo.
Un consuelo o un autoconsuelo:
“Yo me levante de mi cadáver y fui en busca de quien
[soy”.
Como el cirujano corta,
las sílabas se parten.
Carne de la escisión,
escisión de la carne.
Un pájaro vino con la cabeza vendada
una esquirla de la tercera guerra mundial
Apoliinaire cantando en una jaula
los tetradragmas de oro de Ezra Pound.
Como la liebre en el soto,
la palabra en el linguaje.
La angustia salta el perímetro
y echa a correr por las azoteas.
(De Sílabas. Ecce Homo.)
SÍLABAS. ECCE HOMO
Falar do pássaro parlante
tagarela pousado na ramagem
cantando (como diria Juan Luís Martínez)
é passarístico.
E o homem é uma lápide
um quarto escuro, uma cadeira vazia
e uma lâmpara
pode encontrar uma saída
(ou a ilusão de uma saída).
Existe saída possível para fora
ou toda saída é para dentro,
até o reino da raiz?
Afundar-se como Virginia Woolf
com os bolsos cheios de pedras no rio.
Aqui está a verdadeira ganância.
O que não alcançam os nadadores de superfície.
O otimismo é uma bandeira a medi pau
mas ostentada com júbilo.
Um consolo ou um autoconsolo:
“Eu levantei de meu cadáver e fui em busca de quem
[eu sou”.
Como o cirurgião corta,
as sílabas se partem.
Carne da cisão,
cisão da carne.
Um pássaro veio com a cabeça vendada
uma lasca da terceira guerra mundial
Apoliinaire cantando numa jaula
os tetradragmas de ouro de Ezra Pound.
Como a lebre no matagal,
a palavra na linguagem.
A angústia salta o perímetro
e sai correndo pelos terraços.
(De Sílabas. Ecce Homo.)
Página publicada em abril de 2020
|