Biografía y foto: https://es.wikipedia.org/
CARIDAD ATENCIO
(1963, La Habana, Cuba)
es poeta y ensayista.
Licenciada en Filología por la Universidad de la Habana en 1985. Trabaja como investigadora del Centro de Estudios Martianos desde 1991, donde ostenta la categoría de investigadora auxiliar, y miembro del Consejo Científico de esa institución.
Es considerada una de las importantes poetas de la llamada Generación de los Ochenta. De su poesía, el reconocido crítico cubano Enrique Saínz expresó: “Caridad Atencio se ha sentado a observar y a precisar el diálogo de su cuerpo con lo otro, aquello que no es ella, y entonces ve y alcanza el momento extraordinario”.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA 4to. - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA. Antologia 2007. Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2008. 355 p.
ISBN 9789802142163 Ex. bibl. Antonio Miranda
En la celda de la interpretación intento describir de mi cérebro
el molde. Con mis temores aún todo transcurre. La luz se aferra. En el fluir presiento. Me alcanzaban la sal sin que nos
viera. Vástago de la noche, amo el rostro de un cadáver
podrido.
***
De donde están prosseguir las relaciones. Si actúas como siempre, te incrimina. Si finges, conoce de tu error. Te alejabas
sin culpa, marcándote la piel para verla crecer. Miro mi sacrificio en la imaginación helada. Su castigo lo clava contra mí. Se ve la profecia. Demorada en lo oscuro y mi sombra persigue a mi sombra. No cortaría algo si no fuera estrictamente mío.
C E L O S Í A S
Sobre el cruce fugaz de dos silhuetas
la calma del que morirá primero.
Abismos en la cáscara del fruto.
Um movimento tácito en la sombra.
Valor como un castigo,
obligación convertida en deseo.
No le tomo al vacío.
Son los ares del cúmulo
El fuego que mirabas...
...Sólo el peso del tiempo crea un latido sordo en mi cerebro.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Na cela da interpretação tento descrever de meu cérebro o
molde. Com os meus temores ainda tudo acontece. A luz se
aferra. No fluir eu pressinto. Alcançavam-me o sal sem que
nos visse. Haste da noite, amo o rosto de uma cadáver
apodrecido.
***
De onde estão prosseguir as relações. Se ages como sempre,
te incrimina. Se finges, conhece o teu erro. Te afastavas sem
culpa, marcando-te a pele para vê-la crescer. Olho o meu sacrifício na imaginação gelada. Seu castigo o crava contra mim. Vemos a profecia. Demorada no escuro e minha sombra
persegue a minha sombra. Não cortaria algo que não seja estritamente meu.
T R E L I Ç A S
No cruzamento fugaz de duas silhuetas
a calma do que morrerá primeiro.
Abismos na casca do fruto.
Um movimento tácito na sombra.
Valor como um castigo,
obrigação transformada em desejo.
Não o tomo ao vazio.
São os ares do cúmulo
O fogo que miravas...
.. Apenas o peso do tempo cria um pulsar surdo em meu cérebro.
Página publicada em março de 2020.
|