AYMARA AYMERICH
Aymara Aymerich Carrasco. Narradora, poetisa y editora. Miembro de la Asociación Hermanos Saíz y de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Cuba, 1970. Ha obtenido el premio DADOR en narrativa y poesía. Su libro “In útero” , publicado en el 2000 por Ediciones Unión le valió el premio David que otorna la UNEAC. Participó en el Festival de Poesía de NÁSJO, Suécia, en el 2000.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POEMAS Y RELATOS DESDE EL SUR. Prólogo de Aitana Alberti, Federico Nogara. Barcelona: Ediciones Carena, s.f. 215 p; Diseño de portada: Jordi Hernández. ISBN 84-88944-72-1 Ex. bibl. Antonio Miranda doado por Aricy Curvello
CEREMONIA ES LA MIISERICORDIA
Y dos palmos de sal bastan para el desapego
tal es la liturgia:
date la vuelta tres veces
y arrójale a esta fauce todo aquello que no debas.
Así no comenzaron las mejores historias, ni las más felices
También los sargazos pudren el cuerpo de las aves
-un ser (que no fue) una cría -
pudre el cuerpo de las aves
también los cerrojos
también
dos tristezas no equivalen a una sola:
El espejo ha sufrido mutaciones
y ya
no podremos escribir como Paul Éluard por un orgullo mejor
EL ÚTERO ES UN LUGAR PEQUEÑO, ES UN LUGAR Y ES UN SILENCIO
Obstáculos entre: el gesto y la palabra,
mi pregunta y yo fluimos
malolientes desde el útero
que es un lugar indivisible como celda,
que es un lugar donde
mi única pregunta lo cuestiona todo.
Allí prefiero elegir nuestra distancia que es la mudez del condenado, que es un silencio donde me escupe y me ennoblezco.
Obstáculos entre: el gesto y la palabra, mi única pregunta y yo tenemos una letra más veloz que antes una paciencia más veloz y menos tiempo.
SOBRE UN TEMA ANGLOSAJON
Viólame, amigo, y lloremos por la patria o el amor
sólo brindo con oxígeno en noches mansas como esta,
en vandalismos como este: el Oxígeno
Tu oxígeno que también se deteriora.
somos absolutamente seres innegables
—nuestra úlcera innegable, nuestro ejemplo–
Viólame, amigo, y después lloremos juntos
En noches mansas como esta
Danza para mí tu última mentira
y dispersa el prodigio de tu baile
En noches mansas como esta
Cada ser huele a su última mentira.
(De in útero. Premio David de Poesía 1999-Ediciones Unión, 2000)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
CERIMÔNIA É A LITURGIA
E dois palmos de sal bastam para o desapego
tal é a liturgia:
dê a volta tres vezes
e lança a esta fauce tudo aquilo que não deves.
Assim não começaram as melhores historias, nem as mais felizes
Também os sargaços apodrecem o corpo das aves
—um ser L(que não foi) uma cria—
apodrece o corpo das aves
também os ferrolhos
também
duas tristezas não equivalem a uma única:
O espelho sofreu mutações
e já
não podemos escrever como Paul Éluard pr um orgulho maior
O ÚTERO É UM LUGAR PEQUENO, É UM LUGAR
E É UM SILÊNCIO
Obstáculos entre: o gesto e a palabra,
minha pregunta e eu fluimos
malcheirosos desde o útero
que é um lugar indivisível como uma cela,
que é um lugar onde
minha única pregunta questiona tudo.
Ali prefiro elegir nossa distancia que é a mudez do condenado,
que é um silêncio onde me cospe e me enobreço.
Obstáculos entre: o gesto e a palabra, minha única pregunta
e eu
temos uma letra mais veloz que antes uma paciência mais veloz
e menos tempo.
SOBRE UN TEMA ANGLO-SAXÃO
Viola-me, amigo, e choremos pela pátria ou o amor
apenas brindo com oxigênio em noites mansas como esta,
em vandalismos como este: o Oxigênio
Teu oxigênio que também se deteriora.
somos absolutamente seres inegáveis
—nossa úlcera inegável, nosso exemplo—
Viola-me, amigo, e depois choremos juntos.
Em noites mansas como esta
Dança para mim tua última mentira
e dispersa o prodigio de teu baile
Em noites mansas como esta
Cada ser cheira a sua última mentira.
Página publicada em setembro de 2017
|