ALEX PAUSIDES
(Cuba, 1950). Diretor do Festival Internacional de Poesia de Havana, um dos mais importantes eventos culturais da América Latina. Ganhou o prêmio de poesia da Gaceta de Cuba. Poeta e performer.
Alex Pausides y yo hemos participado juntos de una sesión de la Feria Internacional del Libro de Fortaleza (Ceará, Brasil, en 2008) en que él habló de su experiencia con el Festival Internacional de Poesía de La Habana y yo sobre la I Bienal Internacional de Poesía de Brasília, para un muy grato y oportuno intercambio de experiencias (A.M.)
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Ah mundo amor mío
Aquí choco mi voz
contra las ráfagas
lanzo mis manos
contra el dolor del hombre
y lo alzo en su fragor
lo duelo
lo hago mío
después
después lo entierro
y no ha nacido
2
Al destajo olvido el verso
me abro puertas
ventanas
crujo
voy al limpio
voz
menudo vendaval
gajito fresco.
Ah mundo, amor mío
y que ofrecerte en tan pequenñ bandeja
en tan cortísimo racimo de palabras
que
si solo tengo contra ti
y afilados como un labio
mi odio
mi rabia
mi amoroso durísimo candor.
Si solo hablo y hablo
como una décima
en cada peldaño de mi corazón
pájaro suave
finísima brisa untada en tormentas
que sube y baja
al compás del canto
del hombre y de la tierra.
Palabra
la palabra palabrea a letra limpia
entro un beso en su labio bélico
baja la voz se agacha cubre su desnudez
suda su diptongo
la palabra hembra dable penetrable
hundo mi puno en sus vocales débiles
la rajo la bloqueo la hago mía
y le arranco el sexo a manotazos
a poesía
a palabrota
hasta que sangra de magia
la palabra esa muchacha
De
LA EXTENSIÓN DE LA INOCIENCIA
Mérida, Venezuela: Ediciones Mucuglifo; Ediciones Gitánjali; CENAL; 2007
Hombre en las nubes
bájese
o lo tumbo de un balazo
después la historia
no podrá acunar esse estampido
el suelo no querrá su cadáver
ni para hacer subir um hongo entre la tumba
mendiga
la poesía anda harapienta
hecha un trapo pero cuidense
los que quieran pendenciarle
la llaga a esa mendiga
el sombrio turbión en su garganta
trae en vilo um aspavientos
que gime sufre calla
peligrosamente
PAUSIDES, Alex. Canción de Orfeo. La Habana, Cuba: Ediciones Unión, 2006. 26 p. ISBN 959-209-743-7
PALABRAS A LA INNOMBRABLE
La poesía es una extraña desnudez. Pone la auténtica piel
a la luz de unos ojos casi siempre innombrables, y la voz
surge a condición expresa de que esos sus ojos
nunca echen sobre nosotros su esplendor y podamos
en lo oscuro, continuar creyéndolos eternos, vagamente
nuestros, inefables; hasta que una mañana no hay modo
posible de evitarlos y guardar silencio y la luz nos deja
ateridos, desnudos, puestos en evidencia, a la espera
de otra secreta imagen que nos haga dueños, cómplices
de un nuevo, definitivo encantamiento.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Ah mundo amor meu
Aqui lanço minha voz
contra as rajadas
estendo minhas mãos
contra a dor do homem
e a alço em seu fragor
lastimo-a
faço-a minha
depois
depois a enterro
mas ela não brotou
2
Na empreitada olvido o verso
abro-me as portas
janelas
ranjo
vou ao limpo
voz
miúdo vendaval
raminho fresco.
Ah mundo amor meu
que oferecer-te em tão mínima bandeja
em tão curtíssimo cacho de palavras
o quê
se apenas tenho contra ti
y afiados como lábios
meu ódio
minha raiva
meu amoroso duríssimo candor.
Se apenas falo e falo
como uma décima
em cada degrau de meu coração
pássaro suave
finíssima untada de tormentas
que sobe e desce
ao compasso do canto
do homem e da terra.
Palavra
a palavra palavreia a letra limpa
entro um beijo em seu lábio bélico
baixa a voz se agacha cobre sua nudez
sua seu ditongo
a palavra fêmea dável penetrável
afundo meu punho em suas vogais débeis
racho-a bloqueio-a faço-a minha
e arranco-lhe o sexo a palmadas
a poesia
a palavrão
até que sangra de magia
a palavra essa garota
De
LA EXTENSIÓN DE LA INOCIENCIA
Mérida, Venezuela: Ediciones Mucuglifo; Ediciones Gitpanjali; CENAL; 2007
Homem nas nuvens
desça
ou o desabo com um balaço
depois a história
não poder embalar esse estampido
o chão não vai querer seu cadáver
nem para fazer brotar um cogumelo na relva
mendiga
a poesia anda em farrapos
feita um trapo mas cuidem-se
os que pretendam sujeitar-lhe
a chaga a esta mendiga
o sombrio aguaceiro em sua garganta
traz suspenso um estardalhaço
que geme sofre cala
perigosa
mente
PAUSIDES, Alex. Canción de Orfeo. La Habana, Cuba: Ediciones Unión, 2006. 26 p. ISBN 959-209-743-7
PALAVRAS À INOMINÁVEL
A poesia é uma estranha desnudez. Põe a pele autêntica
à luz de uns olhos quase sempre inomináveis, e a voz
surge na condição expressa de que esses seus olhos
nunca lancem sobre nós seu esplendor e possamos
no escuro, continuar acreditando ser eternos, vagamente
nossos, inefáveis; até que em certa manhã não haja modo
possível de evitá-los e guardar silêncio e a luz nos deixa
rígidos, despidos, postos em evidência, à espera
de outra secreta imagem que nos torne donos, cúmplices
de um novo, definitivo encantamento.
Página publicada em março de 2009; ampliada e republicada em julho de 2009; ampliada e republicada em janeiro de 2015.
|