ADRIÁN RAFAEL MORALES GONZÁLEZ
(Sancti Spíritus, Cuba, 1972). Licenciado en Filología de la Lengua Inglesa por la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana; editor, periodista y traductor. En la actualidad funge como editor de la revista Refugios y redactor del periódico Dominican Today. Reside en Santo Domingo, República Dominicana, donde es corresponsal de Alhucema: Revista de Literatura y Teatro, que se publica en Granada, España. Sus poemas han visto la luz en revistas de Cuba, México, España, Estados Unidos, Reino Unido y Brasil. Su cuento “La familia Morgan” aparece en la antología bilingüe “Cuentos de amor y de abandono”, publicado por la Editora Abril (Cuba) y ARCI (Italia). Obtuvo en 2002 el Premio ESTI a la Prensa por su artículo “El traductor: ¿ente anónimo o creador?”, que otorga la Unión de Periodistas de Cuba (UPEC) y el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI).
|
Fuente: TRÁNSITO DE FUEGO / TRÂNSITO DE FOGO - Selección de jóvenes poetas latinoamericanos / Selecção de jovens poetas latinoamericanos 1972-1990. Selección y compilación / Seleção e compilação Raquel Molina. Traducción al português / Tradução ao português Gladys Mendía. Caracas: Casa de las Letras Andrés Bello, 2009.
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
A LA HABANA
Amo el trono interior de tu pobreza
tus dunas y circunvalaciones
inútil creer que no me escuchas
cuando superas
los límites anónimos
y te posas medio imperceptible
en mi selva intemporal fgurativa
ya sé
que vuelves derrotada
ya sé
que sueñas de rareza
hoy
orientaré mi brújula
hacia el desolado santuario
de tus cavilaciones.
PRIMERA MORADA: REVOLUCIÓN
La mole de gente se concentra
calva
ante el portón de cuencas
se han quitado las vendas y las espinas
se disponen a cruzar
se arriesgan
se irritan
sobre nuestras cabezas
los alquimistas de sueños intentan arreglar
los engranajes de la vida
restaurar la rueda del tiempo
para que épocas transparentes y vacías
partan ágiles en el tren de las cinco
buscamos en el veneno de la serpiente
la hoja estrellada de limbo roto
seguimos el hilo de la telaraña
hasta el centro del laberinto
el remolino ruge y nos persigue
se traga nuestro manantial de sonrisas
los vientos alisios se han dado a la fuga
a pesar de nosotros mismos
fundamos el océano
trajimos los peces y las algas
y cambiamos el sabor de la neblina
la complejidad se diluyó en mi camisa
y amé tu rostro de día gris
de otoño suspendido
en los ojos del destino.
NAUFRAGIO
A Chiquita, un día de enero
Manos en desuso
roban tu fatiga
iluminan la madrugada
con pupilas sordomudas
alcanzo el límite
te beso
desgranas mi sexo
y no lo noto
ausente manera de avergonzarme
te bebes mis andanzas
mientras naufrago
en tus túneles sonámbulos.
===================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Gladys Mendía
ADRIÁN RAFAEL MORALES GONZÁLEZ
(Sancti Spíritus, Cuba, 1972). Licenciado em Filología da Língua Inglesa pela Faculdade de Línguas Estrangeiras da Universidade de Havana. Editor, jornalista e tradutor. Na actualidade funge como editor da revista Refúgios e redactor do jornal Dominican Today. Reside em Santo Domingo, República Dominicana, onde é corresponsal de Alhucema: Revista de Literatura e Teatro, que se publica em Granada, Espanha. Seus poemas viram a luz em revistas de Cuba, México, Espanha, Estados Unidos, Reino Unido e Brasil. Seu conto “A família Morgan” aparece na antología bilingüe “Contos de amor e de abandono”, publicado pela Editora Abril (Cuba) e ARCI (Itália). Obteve em 2002 o Prêmio ESTI à Imprensa por seu artigo “O tradutor: ¿ente anónimo ou criador?”, que outorga a União de Jornalistas de Cuba (UPEC) e a Equipe de Serviços de Tradutores e Intérpretes (ESTI).
A HAVANA
Amo o trono interior de tua pobreza
tuas dunas e périplos
inútil achar que não me escutas
quando superas
os limites anônimos
e te posas médio imperceptível
em minha selva intemporal figurativa
já sê
que voltas derrotada
já sê
que sonhas de rareza
hoje
orientarei minha bússola
para o desolado santuário
de teus cavilações.
PRIMEIRA MORADA: REVOLUÇÃO
O bloco de gente concentra-se
careca
ante o portão de conchas
tiraram-se as vendas e as espinhas
dispõem-se a cruzar
arriscam-se
irritam-se
sobre nossas cabeças
os alquimistas de sonhos tentam arranjar
os engrenagens da vida
restaurar a roda do tempo
para que épocas transparentes e vazias
partam ágeis no comboio das cinco
procuramos no veneno da serpente
a folha estrelada de limbo rompido
seguimos o fio da teia de aranha
até o centro do labirinto
o redemoinho ruge e persegue-nos
engole-se nosso manancial de sorrisos
os ventos alísios deram-se à fuga
apesar de nós mesmos
fundamos o oceano
trouxemos os peixes e as algas
e mudamos o sabor da neblina
a complexidade se diluiu em minha camisa
e amei teu rosto de dia cinza
de outono suspendido
nos olhos do destino.
NAUFRÁGIO
A Chiquita, num dia de janeiro
Mãos em desuso
roubam tua fadiga
alumiam a madrugada
com pupilas surdo-mudas
atinjo o limite
te beijo
debulhas meu sexo
e não o noto
ausente maneira de me envergonhar
te bebes minhas andanças
enquanto naufrago
em teus túneis sonâmbulos.
Página publicada em abril de 2009
|