ABEL G. FACUNDO
Jovem poeta cubano nascido em 1973 mas já premiado em vários concursos literários nacionais.
Livro de estréia: El sitio de las memorias (Matanzas, 1999), Golpes de Dios (1999) e
Extinción (2002).
Extraídos da antologia RAPSODIAS – Selección de poesía contemporáneas. Montevideo: Bianchi editores; Brasilia: Edições Pilar, 2003. 330 p, cedidos gentilmente por Nina Reis y el Movimento aBrace.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
HUNDIMIENTO
Cegó los ajas de ellos, y endureció su corazón ...
Jn 12.40
Era el instante para la salvación de mis otoños,
y como a todo hombre me flaqueó la fe,
en ausencia del viento destinado,
de la temeridad con la que el árbol se sostiene.
Me previne de la belleza,
y sus melancolías pasajeras,
me previne de la añoranza por los muros,
de los dobleces del naufragio;
pero quedé sin manos en la huida,
en la traición del aire,
y estos roces de trópico insular.
Partí, fiel al insomnio,
a la ceguera inevitable del poeta
y la inutilidad de mi esperanza,
mi talismán fue un corazón de perro,
un alma dócil envenenada por su lealtad.
Era el instante para la salvación de mis otoños,
presentí la ceguera, el alambre invisible que asesinó mis ojos,
el tango que en mi corazón se endurecía.
Como último recuerdo el águila
dispuesta a alimentarse con mis carnes,
la mariposa,
y su parto de orugas en mi lengua.
2000 Del libro inédito "EI costal de los pecados"
EL GIRASOL SIN PÉTALOS
Un hombre que cultiva su jardín,
como quería Voltaire.
J.L. Borges
Voy a sembrar jardines en mi cuarto,
sé que ambos le tememos a la muerte.
El aprendió a llenar mis camisas con su sombra,
a cubrir mis pedazos con sus lamentaciones
de bailarín estrecho.
A veces cuando no existe el mundo,
los dos vamos desnudos a matar la mañana.
Los versos que le nacen alivian nuestro miedo,
y en harapos le rasgo una mejilla
cuando en las horas bárbaras la luz ya no es la luz.
Voy a sembrar jardines en mi cuarto,
en este clavo que sangra por su piel,
he de colgar el óleo donde un pintor cualquiera
quiso hacer girasoles para Vincent.
2000 Del libro inédito "El costal de los pecados"
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
DEPRESSÃO
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón… Jn 12:40
Era o instante para a salvação de meus outonos,
e como qualquer homem a fé me faltou,
em ausência do vento destinado,
da temeridade com que a árvore se mantém.
Me preveni da beleza,
e suas melancolias passageiras,
me preveni da lembrança pelos muros,
das dobras do naufrágio;
mas fiquei sem mãos na fuga,
na traição do ar,
e este roçar de trópico insular.
Parti, fiel à insônia,
à cegueira inevitável do poeta
e a inutilidade de minha esperança,
meu talismã foi um coração de cão,
alma dócil envenenada por sua lealdade.
Era o instante para a salvação de meus outonos,
pressenti a cegueira, o arame invisível que assassinou meus olhos,
o lodo que em meu coração endurecia.
Como última lembrança a águia
disposta a alimentar-se com minhas carnes,
a mariposa, e seu parto de lagartas em minha língua.
O GIRASSOL SEM PÉTALAS
Un hombre que cultiva su jardín,
como quería Voltaire.
J. L.Borges
Vou semear jardins em meu quarto,
sei que ambos tememos a morte.
Ele aprendeu a encher minhas camisas com sua sombra,
a cobrir minhas porções com seus lamentos
de bailarino estreito.
Às vezes quando não existe o mundo,
nós dois vamos desnudos a matar a manhã.
Os versos que brotam dele aliviam nosso medo,
e em farrapos eu rompo uma face
quando nas horas bárbaras a luz já não é a luz.
Vou semear jardins em meu quarto,
neste cravo que sangra por sua pele,
hei de pendurar o óleo onde um pintor qualquer
quis traçar girassóis para Vincent.
|