Fotógrafo: Pascual Borzelli Iglesias
RODOLFO DADA
(Costa Rica, 1952) Estudió Literatura y Ciencias del Lenguaje en Ia UCR. Ha publicado: El abecedario dei Yaquí (1981); La voz del Caracol (1988); Cuajiniquil (1975); El domador (1975); Kotuma, la ranayla luna (1984); De azul el mar (2004); y Cardumen
(2004). Por su obra ha recibido diversas distinciones entre las que destacan: el Premio Universitario de Cuento 1971, con El domador (Universidad de Costa Rica); Premio Carmen Lyra 1981, Editorial Costa Rica, con El abecedario dei Yaquí; Premio UNA-PALABRA 1984, con Kotuma, la ranayla luna. En el año 2004 recibió el Premio Nacional de Poesía de Costa Rica.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
AGUAS - POETAS DEL MUNDO LATINO 2009
Edición: Mario Meléndez y Margarito Cuéllar.
Monterrey, México: Universidad Autónoma de Nuevo León;
Secretaría de Cultura de Michoacán, 2010. 253 p.
Cardumen
l
Mi infancia,
costa poblada de pájaros y peces,
pequeños ermitaños caminando en las bolsas,
paso trás un cardumen,
mariposas azules,
medusas encanadas en la playa como barcos en ruína.
Mi infância,
un mar vaciado con un vaso,
tronco amarrado a voces de un naufragio.
3
El mar no puede ser nostalgia para nadie.
Ningún pez tiene alas, agallas, ojos todavía.
Apenas se dibujan las aletas
en una costa más allá del hoy
en Ia que habita esta ventana.
Árbol es una palabra encendida entre volcanes,
hoja, rama, nido, ciervo.
La palabra nostalgia no existe,
no hay boca para ella.
Cuento de una sirena
Hace muchos, muchos años
me hice amigo de una sirena.
Tenía el pelo de coral y sólo conocía
la lengua de las algas.
Ella me invitó a su casa.
Compré un traje de buzo
y descendimos las corrientes del mar.
Su casa era una cueva entre acantilados.
Tenía una cama de piedra,
una estufa de aguas turbulentas
y la campana de un naufragio.
Hice amistad con pulpos y medusas
y conversaba con los peces
mientras ella regresaba
después de cantarle a los marinos
y de la mano recorríamos
los jardines del mar.
Pero un día se me acabó el aire.
- ¡Me ahogo!- le dije.
Salí a la superfície.
Nos abrazamos con tristeza.
No podía vivir más en su cueva.
Ahora, cuando escucho el canto de sirenas
en medio de la noche,
saco un remo y navego hasta su isla.
===========================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
CARDUME
1
Minha infância,
litoral povoado de pássaros e peixes
pequenos ermitãos caminhando nas bolsas,
detrás de um cardume,
borboletas azuis,
medusas encalhadas na praia como barcos em ruína.
Minha infância,
um mar esvaziado como um vaso,
tronco amarrado às vozes de um náufrago.
3.
O mar não pode ser saudade para ninguém.
Nenhum peixe tem asas, amígdalas, olhos ainda.
Apenas se perfilam as barbatanas
numa costa além de hoje
em que habita esta janela.
Árvore é uma palavra acesa entre vulcões,
folha, ramo, ninho, veado.
A palavra saudade não existe,
não tem boca para ela.
Conto de uma sereia
Há muitos, muitos anos
tornei-me amigo de uma sereia.
Tinha os cabelos de coral e apenas conhecia
a língua das algas.
Ela me convidou a sua casa.
Comprei um uniforme de mergulhador
e descemos as correntes do mar.
Sua casa era uma cova entre alcantilados.
Tinha uma cama de pedra,
uma estufa de águas turbulentas
e o sino de um naufrágio.
Fiz amizade com polvos e medusas
e conversava com os peixes
antes que ela regressasse
depois de cantar para os marinheiros
e de mãos dadas percorríamos
os jardins do mar.
Mas um dia o ar acabou.
— Me afogo! - disse-lhe.
Subi à superfície.
Abraçamo-nos com tristeza.
Não podia viver em sua cova.
Agora, quando escuto o canto das sereias
no meio da noite,
pego o remo e navego até a ilha.
Página publicada em novembro de 2010
|