Doce Poetas de Costa Rica –III
Selección y notas de Ana Wajszczuk
publicados originalmente en la revista VOX
Bahía Blanca, Argentina senda@criba.edu.ar
Traduções ao português de Antonio Miranda)
OSVALDO SAUMA
(1949- )
Poeta y profesor del Bachillerato en literatura del Conservatorio Castella (San José de Costa Rica). Ganó el Premio Latinoamericano EDUCA 1985 con su libro Retrato en familia. También ha publicado los poemarios La huellas del desencanto (1982), Asabis (1993), Madre nuestra fértil tierra (1997, coautoría con Freddy Jones) y Bitácora del Libro (Ediciones Perro Azul/ ICI, 2000). Ha compilado numerosas antologías de poesía latinoamericana y en dos ocasiones ha sido el productor del Encuentro Latinoamericano de Poesía del Festival de las Artes en Costa Rica.
TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
GUERRA AVISADA
(de Asabis)
Amor
de qué te sirve ser poeta
el sólo tiene palabras
soledad y palabras
un frase amable
y muchas ilusiones de papel
de qué te sirve un hombre
que desconoce los límites
que edifica una muralla de sombras
donde guarecer los destellos de su sueño
el poeta sabe poco de alegrías
es más un traficante del infortunio
un ave agorera en territorios desolados
él comercia con los ciegos estrellas distantes
vende a los sonámbulos sueños de ímpetu nocturno
navegaciones a los que padecen de insomnio
él le lleva flores a los árboles
aluminas al corazón de los peces
carbunclos a las luciérnagas
él destila nubes bajo el sol absorto
de verdad amor desiste
a él ni Platón lo quiso en la República
es al primero que acosan por zorro
el primero que apresan por ser pájaro
al primero que matan por ser lúcido
y lo que es peor
a él siempre lo cobran
ignóralo
él no podría darte ninguna seguridad
hace gala de su pobreza
del verde sol de su ocio
y como un niño en todo cree ver el asombro
te lo advierto amor
no te involucres
él sólo puede ofrecerte
el territorio gris de las vías libres.
|
GUERRA AVISADA
(de Asabis)
Amor
pra que te serve un poeta
ele só tem palavras
solidão e palavras
uma frase amável
e muitas ilusões de papel
pra que serve um homem
que desconhece os limites
que edifica uma muralha de sombra
onde guarnecer os resplendores de seu sonho
o poeta sabe pouco de alegrias
é mais um traficante do infortúnio
uma ave agourenta em territórios desolados
ele negocia com os cegos estrelas distantes
vende aos sonâmbulos sonhos de ímpeto noturno
ele leva flores às árvores
alumbra o coração dos peixes
carburante aos vaga-lumes
ele destila nuvens sob o sol absorto
de verdade, amor, desiste
nem Platão o quis em sua República
é o primeiro que acossam por ser zorro
o primeiro que aprisionam por ser pássaro
o primeiro que matam por ser lúcido
e o que é pior
cobram sempre dele
sobretaxas nos recibos de luz
ignore-o
ele não poderia dar-te nenhuma segurança
gaba-se de sua pobreza
do verde sol de seu ´cio
e como um menino em tudo crê ver o assombro
eu te advirto, amor
não te comprometas
ele só pode oferecer-te
o território cinza das vias livres
|
VIEJO NIÑO PADRE MIO
(de Bitácora del libro)
I
te tiré tan asustado
tan niño
Padre
cuando la muerte
anunció en tus ojos
su llegada irrevocable
hubiera querido decirte
gracias
despedirme de vos con un abrazo
recordarte que Dios
te había desde siempre perdonado
Dios perdona a todos
los que apuestan la vida por la vida
los que improvisan
con el coraje del corazón
la ruta de la existencia y sus azares
yo sólo hubiera querido decirte
que te amo
que amé tu altivez entre los altivos
tu humildad entre los humildes
y ese terco orgullo
forjado
en la noble arena de los desierto
II
hubiera querido llevarte
Padre
frente a la tumba de tu Padre
hubiera querido
que perdonaras en vida
el abandono que en vida te hizo
el que yace ahora
abandonado en Puerto Padre
hubiera querido que te fueras
sin ese peso en el costado
que en la otra orilla
fuera más ligera tu carga
que dejaras las heridas de este lado
ya podés irte en paz
viejo niño padre mío
ya los nietos hablan de vos
como di no te hubieras ido
como si fueras una presencia
que sabemos perpetua en nuestras vidas
no temás
no bien traspasés el túnel de la luz
los Huríes te devolverán tu corazón de niño
jugarás de nuevo entre el sol de los muertos
y le daré a mi Padre
el abrazo que en su muerte no pude darle
a mi Padre que yace ahora abandonado en Puerto Padre
|
VELHO MENINO MEU PAI
(de Bitácora del libro)
te fitei tão asustado
tão menino
Pai
quando a morte
anunciou em teus olhos
sua chegada irrevogável
quisera ter podido dizer-te
obrigado
despedir-me de ti com um abraço
havia te perdoado desde sempre
Deus a todos perdoa
aos que apostam a vida pela vida
aos que improvisam
com a coragem do coração
a rota da existência e seus azares
eu só quisera ter podido dizer-te
que te amo
que amei tua altivez entre os altivos
e esse teimoso orgulho
forjado
na nobre areia dos desertos
II
Quisera haver-te levado
Pai
diante da tumba de teu Pai
houvera querido
que perdoasses em vida
o abandono que em vida te fez
o que agora jaz
abandonado em Puerto Padre
houvera querido que foras
sem esse peso nas costas
que na outra margem
fora mais leve a tua carga
que deixaras as feridas deste lado
III
já podes ir em paz
viejo niño padre mio
já os netos falam de ti
como se não tivesses ido
como se foras uma presença
que sabemos perpétua em nossas vidas
não temas
tão logo transpasses o túnel da luz
as Huries devolverão teu coração de menino
jogarás de novo entre o sol dos mortos
e darás em meu Pai
o abraço que em sua morte não pude dar-lhe
em meu Pai que jaz agora
abandonado em Puerto Padre
|
LATITUD CERO
(inédito)
Justo en la mitad del mundo
Las nubes
Perros del aire
Viajan directamente al sur
Nubes que Michaux amó
Como se suele amar a los lobos
Esos pastores fieles de las montañas
En medio de la cintura del mundo
En el punto cero cero cero
Donde convergen el yin y el yang
Hay un hombre dividido
Entre una línea imaginaria
Y los rayos perpendiculares
Que deja caer el sol
Aquí
Sobre estas cimas
Donde la razón el desasosiego de su miedo
Aquí en el Ecuador
Hay un hombre fervoroso
Cantándole al ombligo de la Tierra
El antiguo canto de su pequeñez |
LATITUDE ZERO
(inédito)
Bem na metade do mundo
As nuvens
Cães do ar
Viajam diretamente ao sul
Nuvens que Michaux amou
Como acostumamos amar os lobos
Esses pastores fiéis das montanhas
No meio da cintura do mundo
No ponto zero zero zero
Onde convergem o yin e o yang
Há um homem dividido
Entre uma linha imaginária
E os raios perpendiculares
Que o sol deixa cair
Aqui
Nesta alturas
Onde a razão traçou suas coordenadas
E orientou o desassossego de seu medo
Aqui no Equador
Há um homem fervoroso
Cantando ao umbigo da Terra
O antigo canto de sua pequenez |
SAUMA, Osvaldo. La Canción del Ofício: poesia reunida (2012-1983) y poemas inéditos. 2ª. edición. San José, Costa Rica: Editorial Germinal,2013. 384+ 22 p. 14x21 cm. ISBN 978-9968-673-70-9
VENGANZA
a mi amigo y a mí
nos persigue
el ángel del fracasso
vayamos donde vayamos
nos sigue
con sus torpes alas de alhelí
algunas veces
cuando creemos despistarle
y casi alcanzamos la cima
nos empuja de nuevo al abismo
entonces rodamos
por las pendientes de la ilusión
un poco borrachos para su desgracia
VINGANÇA
a meu amigo e a mim
nos persegue
o anjo do fracasso
indo aonde formos
nos segue
com sua alas torpes de um gouveiro
algumas vezes
quando pensamos enganá-lo
e quase alcançamos o topo
ele nos empurra de novo ao abismo
então rodamos
pelos declives da ilusão
um tanto bêbedos para sua desgraça
SIN RUTA FIJA
Este poema
no acaba nunca de llegar
cierto que hay un rumor próximo
que lo presagia
pero aún no toma cuerpo
no define la voz de sus pájaros
ni da salida al oscuro fondo
de nuestras lamentaciones
no quiere tomar forma
señalar la intención de estas palabras
no viene a darle un perfil a los signos
no construye ninguna metáfora exaltada
ni desaloja como un faro la oscuridad
parece
no querer decirle nada a nadie
va sin ruta fija
sujeto a ese viejo furor
de llenar con palabras la página vacía
SEM ROTA FIXA
Este poema
não acaba nunca de chegar
é certo que há um rumor próximo
que o pressagia
mas ainda não vira corpo
não define a voz de seus pássaros
nem dá saída ao escuro fundo
de nossas lamentações
não quer ganhar forma
assinalar a intenção destas palavras
não vem dar-lhe um perfil aos signos
não constrói metáfora alguma exaltada
nem desaloja como um farol a escuridão
parece
não querer dizer nada a ninguém
vai sem rota fixa
sujeito a esse velho furor
de preencher com palavras a página vazia
EN TIEMPOS DUROS
Esta rabia no ignora
su condición de ardor ciego
ni la violencia inherente
a la naturaleza de las cosas
se sabe urgente y necesaria
artífice de una nueva pureza.
EM TEMPOS DIFÍCEIS
Esta raiva não ignora
sua condição de andor cego
nem a violência inerente
à natureza das coisas
sabe ser urgente e necessária
artífice de uma nova pureza
SOMBRAS ERRANTES
Como una música demasiado íntima
se filtran las imágenes que repasa
la luz en la memoria.
Nada, nadie, detiene su tierno devenir.
Vienen de la luz y el aire al hombre
o es la luz o es el aire
los que las alborozan.
Irrumpen al final de la tarde
con la certeza de ser lo que no somos:
lo que fuimos.
Regresan con su legado de pérdida,
a doblegar la angustia,
a recordarnos:
máscaras,
astillas de nuestros sueños
y la mentira rumorosa de la infancia.
SOMBRAS ERRANTES
Como uma música demasiado íntima
filtram-se as imagens que repassa
a luz pela memória.
Nada, ninguém detém seu tenro devir.
Vêm da luz e o ar ao homem
ou é a luz ou é o ar
que o alvoroça.
Irrompem no fim da tarde
com a certeza de ser o que não somos:
o que fomos.
Regressam com seu legado de perda,
a dominar a angústia,
a recordar-nos:
máscaras,
lascas de nossos sonhos
e a mentira rumorosa da infância.
ODISEA INTERIOR
certamente
no hallé certeza alguna
salgo vacío
tal como entre em la soledad
errando por errar en sus desiertos
vuelvo al trajín
a lidiar
con los fantasmas de la envidia
a desgastarme entre los otros
a ser uno más em su precipitado extravio
vuelvo
porque salir
es haber entrado a esa región
donde me encuentro
y desencuentro con el mundo
ODISSÉIA INTERIOR
certamente
não encontrei certeza alguma
saio vazio
tal como entrei na solidão
errando por errar em seus desertos
regresso à andança
a lidar
com os fantasmas da inveja
a desgastar-me entre os outros
a ser um a mais em seu precipitado extravio
volto
porque sair
é haver entrado a essa região
onde me encontro
e desencontro o mundo
TARDE DE PÁJAROS
Amo la tarde
Dios debe amarla
de la misma manera
pues siempre trae
afán de reposo
en el ánimo de los hombres
amo ese sol
que en meio de resplendores
declina solitário
mientras los ángeles del vespéreo
asoman inquietos celajes
amo la tarde
porque semejante al amanhecer
derrocha lo mejor de su luz
entre el aire de los pájaros
TARDE COM PÁSSAROS
Amo a tarde
Deus deve amá-la
da mesma maneira
pois sempre traz
afã de repouso
no ânimo dos homens
amo esse sol
que no meio de resplendores
declina solitário
enquanto os anjos do vespeiro
assomam inquietas neblinas
amo a tarde
porque semelhante ao amanhecer
desperdiça o melhor de sua luz
no ar dos pássaros
POEMA EN LIMPIO
La poesia no elude
lo que a diario eleva
el potencial de la codicia
despliega su rotunda sencillez
contra lo que se fragua amenazante
al abrigo de sus alas
deja de ser cruel el poniente
y la noche no es ya el arbítrio
de un demônio fugaz y torpe
sino la canción de los imposibles.
POEMA A LIMPO
A poesia não evade
o que diariamente eleva
o potencial da cobiça
desdobra sua rotunda simplicidade
contra o que se forja ameaçante
o abrigo de suas asas
VEA Y LEA OTROS POETAS Y POEMAS DE COSTA RICA EN NUESTRO
Portal de Poesía Iberoamericana:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/costa_rica/costa_rica.html
Página ampliada em fevereiro de 2017
|