Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Doce Poetas de Costa Rica –III
Selección y notas de Ana Wajszczuk

publicados originalmente en la revista VOX
Bahía Blanca, Argentina senda@criba.edu.ar 
Traduções ao português de Antonio Miranda
)



LUIS CHAVES
(1969-   )

 

Poeta, narrador y traductor. Co-edita la revista de poesía hispanoamericana Los Amigos de lo Ajeno, que se publica en Costa Rica y Argentina. Publicó El anónimo (Ed. Guayacán, 1996), los animales que imaginamos ((Ed. UCR, 1998 y CONACULTA, 1999) e historias Polaroid (Ed. Perro Azul /ICI, 2000). los animales que imaginamos ganó el Premio Hispanoamericano de Poesía Sor Juana Inés de la Cruz (1997), historias Polaroid obtuvo mención en el Premio Internacional de Poesía del Festival de Medellín 2001.

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


visitas

(de los animales que imaginamos)

 

la noche camina por el cuarto

arrastrando la ropa sucia del día.

me lanza canciones viejas contra la cabeza.

la cabeza es un tipo sospechoso.

no es de fiar cuando con la copa vacía dice:

                                                 la casa invita.

 

sentarse entre cuatro paredes.

                   y pensar “es mejor así”.

no es lo mismo que verte doblar la esquina

con todo el viento en las enaguas.

 

la cabeza no arranca noche sin sangre.

entra con tu recuerdo de la mano.

se sientan los dos, comen en mi mesa y repiten.

 

donde comen dos siempre falta uno

 

visitas

(de los animales que imaginamos)

 

a noite caminha pelo quarto

arrastando a roupa suja do dia.

lança canções velhas contra minha cabeça.

 

a cabeça é um tipo suspeito.

Não é de confiar quando a taça vazia diz:

é por conta da casa.

 

sentar-se entre quatro paredes.

                                        e pensar “é melhor assim”.

não é o mesmo que ver-te dobrar a esquina

com todo o vento nas anáguas.

 

a cabeça não arranca noite sem sangue.

entra com tua lembrança na mão.

sentam-se os dois, comem em minha mesa e repetem.

 

onde comem dois sempre falta um

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Niccolo

(de historias polaroid)   
           

La calle bordeada por postes y cables,

una guirnalda de luz que rodea la ciudad.

Invierno en el trópico, estación fértil

para talleres de feng sui o el karaoke.

 

Siluetas detenidas detrás de los cristales

esperan que escampe

mientras por el frente ven su vida pasar

como en voz en off.

 

Libros nunca leídos en las repisas,

televisores encendidos mientras se duerme,

gente en las fotos del último cajón, envejeciendo,

la pantalla azul que ilumina una cabeza

en la oscuridad del estudio.

 

Hasta dónde llega el oficio, el pasatiempo,

adónde el ocio.

 

La estática certeza de que los medios

se han convertido en fines.

 

Niccolo

(de historias polaroid)

 

A rua ladeada de postes e cabos,

uma grinalda de luz que circunda a cidade.

Inverno no tropico, estação fértil

para talheres de feng shui ou o karaokê.

 

Silhuetas detidas detrás dos cristais

esperam que descampe

enquanto por diante vêm sua vida passar

como em voz em off.

 

Livros nunca lidos nos desvãos,

televisores ligados enquanto se dorme,

gente nas fotos da última gaveta, envelhecendo,

a tela azul que ilumina uma cabeça

na escuridão do estúdio.

 

Até onde chega o ofício, o passatempo,

aonde o ócio.

 

A estática certeza de que os meios

foram convertidos em fins.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 


 



No sabía que te amaba hasta que te ví bailando rocanrol

(Inédito)

 

Si el año terminara mañana

nos ahorraría esta sensación

de perder el tiempo.

 

El traspié no lo explica

la imagen de una con su nombre

bailando igual la cumbia

y el rocanrol.

 

No es, dice cada uno, que no te entienda.

Aunque eso parece.

 

¿Será cierto que cambiamos?

¿Podría ser que tardamos en hacerlo?

 

Queda ponerse al día,

medir el tiempo en meses,

consumir una droga

tan demodé

como la construcción de sonetos.

Aquí no hacen falta palabras,

lo que faltan son ideas.


Não sabia que te amaba até que te vi dançando rock´n´roll

(Inédito)

 

Se o ano terminasse amanhã

nos pouparia esta sensação

de perda de tempo.

 

O resvalo não explica

a imagem de alguém com teu nome

dançando igual a cumbia

e o rock´n´roll.

 

Não é, diz cada quem, que não te entenda.

Ainda que assim pareça.

 

Será certo que mudamos?

Poderá ser que tardamos em fazê-lo?

 

Resta atualizar-se,

medir o tempo em meses,

consumir uma droga

tão démodé

como a composição de sonetos.

Aqui não faltam as palavras,

são as idéias que faltam.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAVES, LuisAnotaciones para una cumbia.  Anotações para uma cumbia.   Buenos Aires: Eloísa Cartonera, 2006.  24 p.  Edición bilíngue. Traducción de Douglas Diegues com la colaboración de Cristian De Nápoli.  Edição artesananal com capa de           cartão pintado por adolescentes e produzido durante a Bienal de Arte de São Paulo.  Col. A.M. 

 

EL EJERCICIO DE LA DESPROPORCIÓN

 

Igual que en el dibujo del niño

donde la casa es del tamaño de la flor,

horizontal en media calle

antes de perder el conocimiento,

el atropellado ve unos zapatos

más grandes que la ambulancia.

 

O exercício da desproporção

 

Igual ao desenho do menino

onde a casa é do tamanho da flor,

horizontal, na metade da rua,

antes de perder a razão

o atropelado vê uns sapatos

maiores que a ambulância.

 

 

ANOTACIONES PARA UNA CUMBIA

 

Afuera, las nubes

con forma de nubes.

Adentro, preguntas aleatorias:

 

¿cómo le llama una madre

al hijo que, ya adulto,

cambia de nombre?

 

Abrir el tubo

y que dos segundos de agua tibia

sean la única noticia

del día de sol que no disfrutamos.

 

Treinta y dos años con el mismo nombre

¿no será un exceso?
Demasiado tiempo para esta sola certeza:

jamás ninguna nube

será mejor que aquel globo

con ügura de ratón.

 

Un nuevo jugo

anuncia la llegada del verano.

Los pies, el agua tibia,

la sal de Inglaterra,

sin embargo, nada anuncian.

Se fue otro bisiesto

sin mayor novedad.

De lo bueno, ma,

nos quedó lo malo.

 

 

Anotações para uma cumbia

 

Lá fora, as nuvens

com forma de nuvem.

Dentro, perguntas aleatórias.

Como uma mãe deve chamar

o filho que, já adulto,

troca de nome?

 

Abrir a torneira

e que dois segundos de água morna

sejam a única notícia

do dia de sol que não desfrutamos.

Trinta e dois anos com o mesmo nome

não será um excesso?

Demasiado tempo para uma única certeza:

nenhuma nuvem jamais

será melhor que aquele balão

com a imagem dum rato.

 

Um novo jogo

anuncia a chuva de verão.

Os pés, a água morna,

o sal da Inglaterra,

porém, não anunciam nada.

Foi-se outro bissexto

sem grandes novidades.

Da parte boa, mãe,

ficou a parte ruim.

 

Topo da PáginaVoltar à página de Costa Rica

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar