Doce Poetas de Costa Rica –III
Selección y notas de Ana Wajszczuk
publicados originalmente en la revista VOX
Bahía Blanca, Argentina senda@criba.edu.ar
Traduções ao português de Antonio Miranda)
LUIS CHAVES
(1969- )
Poeta, narrador y traductor. Co-edita la revista de poesía hispanoamericana Los Amigos de lo Ajeno, que se publica en Costa Rica y Argentina. Publicó El anónimo (Ed. Guayacán, 1996), los animales que imaginamos ((Ed. UCR, 1998 y CONACULTA, 1999) e historias Polaroid (Ed. Perro Azul /ICI, 2000). los animales que imaginamos ganó el Premio Hispanoamericano de Poesía Sor Juana Inés de la Cruz (1997), historias Polaroid obtuvo mención en el Premio Internacional de Poesía del Festival de Medellín 2001.
TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
visitas
(de los animales que imaginamos)
la noche camina por el cuarto
arrastrando la ropa sucia del día.
me lanza canciones viejas contra la cabeza.
la cabeza es un tipo sospechoso.
no es de fiar cuando con la copa vacía dice:
la casa invita.
sentarse entre cuatro paredes.
y pensar “es mejor así”.
no es lo mismo que verte doblar la esquina
con todo el viento en las enaguas.
la cabeza no arranca noche sin sangre.
entra con tu recuerdo de la mano.
se sientan los dos, comen en mi mesa y repiten.
donde comen dos siempre falta uno
|
visitas
(de los animales que imaginamos)
a noite caminha pelo quarto
arrastando a roupa suja do dia.
lança canções velhas contra minha cabeça.
a cabeça é um tipo suspeito.
Não é de confiar quando a taça vazia diz:
é por conta da casa.
sentar-se entre quatro paredes.
e pensar “é melhor assim”.
não é o mesmo que ver-te dobrar a esquina
com todo o vento nas anáguas.
a cabeça não arranca noite sem sangue.
entra com tua lembrança na mão.
sentam-se os dois, comem em minha mesa e repetem.
onde comem dois sempre falta um
|
Niccolo
(de historias polaroid)
La calle bordeada por postes y cables,
una guirnalda de luz que rodea la ciudad.
Invierno en el trópico, estación fértil
para talleres de feng sui o el karaoke.
Siluetas detenidas detrás de los cristales
esperan que escampe
mientras por el frente ven su vida pasar
como en voz en off.
Libros nunca leídos en las repisas,
televisores encendidos mientras se duerme,
gente en las fotos del último cajón, envejeciendo,
la pantalla azul que ilumina una cabeza
en la oscuridad del estudio.
Hasta dónde llega el oficio, el pasatiempo,
adónde el ocio.
La estática certeza de que los medios
se han convertido en fines.
|
Niccolo
(de historias polaroid)
A rua ladeada de postes e cabos,
uma grinalda de luz que circunda a cidade.
Inverno no tropico, estação fértil
para talheres de feng shui ou o karaokê.
Silhuetas detidas detrás dos cristais
esperam que descampe
enquanto por diante vêm sua vida passar
como em voz em off.
Livros nunca lidos nos desvãos,
televisores ligados enquanto se dorme,
gente nas fotos da última gaveta, envelhecendo,
a tela azul que ilumina uma cabeça
na escuridão do estúdio.
Até onde chega o ofício, o passatempo,
aonde o ócio.
A estática certeza de que os meios
foram convertidos em fins. |
No sabía que te amaba hasta que te ví bailando rocanrol
(Inédito)
Si el año terminara mañana
nos ahorraría esta sensación
de perder el tiempo.
El traspié no lo explica
la imagen de una con su nombre
bailando igual la cumbia
y el rocanrol.
No es, dice cada uno, que no te entienda.
Aunque eso parece.
¿Será cierto que cambiamos?
¿Podría ser que tardamos en hacerlo?
Queda ponerse al día,
medir el tiempo en meses,
consumir una droga
tan demodé
como la construcción de sonetos.
Aquí no hacen falta palabras,
lo que faltan son ideas.
|
Não sabia que te amaba até que te vi dançando rock´n´roll
(Inédito)
Se o ano terminasse amanhã
nos pouparia esta sensação
de perda de tempo.
O resvalo não explica
a imagem de alguém com teu nome
dançando igual a cumbia
e o rock´n´roll.
Não é, diz cada quem, que não te entenda.
Ainda que assim pareça.
Será certo que mudamos?
Poderá ser que tardamos em fazê-lo?
Resta atualizar-se,
medir o tempo em meses,
consumir uma droga
tão démodé
como a composição de sonetos.
Aqui não faltam as palavras, são as idéias que faltam.
|
CHAVES, Luis. Anotaciones para una cumbia. Anotações para uma cumbia. Buenos Aires: Eloísa Cartonera, 2006. 24 p. Edición bilíngue. Traducción de Douglas Diegues com la colaboración de Cristian De Nápoli. Edição artesananal com capa de cartão pintado por adolescentes e produzido durante a Bienal de Arte de São Paulo. Col. A.M.
EL EJERCICIO DE LA DESPROPORCIÓN
Igual que en el dibujo del niño
donde la casa es del tamaño de la flor,
horizontal en media calle
antes de perder el conocimiento,
el atropellado ve unos zapatos
más grandes que la ambulancia.
O exercício da desproporção
Igual ao desenho do menino
onde a casa é do tamanho da flor,
horizontal, na metade da rua,
antes de perder a razão
o atropelado vê uns sapatos
maiores que a ambulância.
ANOTACIONES PARA UNA CUMBIA
Afuera, las nubes
con forma de nubes.
Adentro, preguntas aleatorias:
¿cómo le llama una madre
al hijo que, ya adulto,
cambia de nombre?
Abrir el tubo
y que dos segundos de agua tibia
sean la única noticia
del día de sol que no disfrutamos.
Treinta y dos años con el mismo nombre
¿no será un exceso?
Demasiado tiempo para esta sola certeza:
jamás ninguna nube
será mejor que aquel globo
con ügura de ratón.
Un nuevo jugo
anuncia la llegada del verano.
Los pies, el agua tibia,
la sal de Inglaterra,
sin embargo, nada anuncian.
Se fue otro bisiesto
sin mayor novedad.
De lo bueno, ma,
nos quedó lo malo.
Anotações para uma cumbia
Lá fora, as nuvens
com forma de nuvem.
Dentro, perguntas aleatórias.
Como uma mãe deve chamar
o filho que, já adulto,
troca de nome?
Abrir a torneira
e que dois segundos de água morna
sejam a única notícia
do dia de sol que não desfrutamos.
Trinta e dois anos com o mesmo nome
não será um excesso?
Demasiado tempo para uma única certeza:
nenhuma nuvem jamais
será melhor que aquele balão
com a imagem dum rato.
Um novo jogo
anuncia a chuva de verão.
Os pés, a água morna,
o sal da Inglaterra,
porém, não anunciam nada.
Foi-se outro bissexto
sem grandes novidades.
Da parte boa, mãe,
ficou a parte ruim.
|