Doce Poetas de Costa Rica –III
Selección y notas de Ana Wajszczuk
publicados originalmente en la revista VOX
Bahía Blanca, Argentina senda@criba.edu.ar
Traduções ao português de Antonio Miranda)
JORGE ARTURO
(1961- )
Tiene publicados los libros de poesía Se alquila una ventana (1988), Un paraguas llamado Adrián (Ed. Ministerio de Educación Pública, 1989), El blues del aprendiz (Ed. UCR, 1992), Perrumbre (Ed. Alambique, 1994), V (Poemario colectivo, Ed. Alambique, 2001). En narrativa publicó, entre otros, La Hoguera Verde (Ed. Alambique, 1998). Integró y co-dirigió el colectivo y revista Kasandra, y es miembro fundador de Ediciones Alambique.
TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Los perros de la luna
(de Perrumbre)
al menor movimiento te romperán
en dos el espinazo
nadie te tiene
sembrando aullidos a la luna
algo de lo que digás
lo usarán a tu favor
pero será inútil
las manos
de quienes te señalan son falsas
al salir rumbo a tu muerte
te pondrán en un caballo de escombros
el mundo será un escupitajo
te seguiré con prudencia
me creerán un hueso de penumbras
que la vida
se hocica por las calles
cuando estés muerta
desprecialos
que llegaré como fino ladrón
y me llevaré a casa tu cadáver exquisito
haremos el amor tendremos hijos nietos
que incendiarán la tierra
vengarán
tu asesinato
y frente a las tardes
entre vino y vino
cigarrillos
se sentarán a recordar cuando vivimos
felices nuestra muerte
seremos un abrazo de botellas rotas
|
Os cães da lua
(de Perrumbre)
ao menor movimento romperão
em dois o espinhaço
nada te retém
lançando uivos à lua
algo do que digas
usarão em teu favor
mas será inútil
as mãos
de quem te assinalam são falsas
ao sair na direção de tua morte
te montarão num cavalo de escombros
o mundo será uma cusparada
te seguirei com prudência
me imaginarão um caroço de penumbras
que a vida
afocinha pelas ruas
quando estejas morta
despreza-os
que chegarei como ladrão fino
e levarei para casa teu cadáver delicado
faremos amor teremos filhos netos
que incendiarão a terra
vingarão
teu assassinato
e às tardes
entre vinho e vinho
cigarros
sentarão a recordar quando vivemos
felizes nossa morte
seremos um abraço de garrafas rotas
|
IV
(de Perrumbre)
todo está bien
el girasol es girasol
la calle calle
el cuerpo navega entre miradas
el autobús se tarda
pero te veo
en la repentina ventanilla
que siempre va donde no voy
entonces
el girasol es un mordisco en manos de algún ciego
la calle una lápida sobre mi frente
mi cuerpo un mapa de mí que no conozco y el autobús un túnel sin regreso. |
IV
(de Perrumbre)
tudo está bem
o girassol é girassol
a rua rua
o corpo navega entre miradas
o ônibus atrasa
mas te vejo
na repentina janelinha
que sempre vai aonde não vou
então
o girassol é uma mordidela em mãos de algum cego
a rua uma lápide diante de mim
meu corpo um mapa de mim que não conheço
e o ônibus um túnel sem regresso.
|
mi corazón es uma casa amotinada...
(de De un solo lado)
mi corazón es una casa amotinada
de gorriones
un gato
de escombros
deambula en los pasillos
alguien se sienta a la mesa
espera
que los gorriones bajen la guardia
que algo más feroz
tome la casa |
meu coração é uma casa amotinada...
(de De um solo lado)
meu coração é uma casa amotinada
de pardais
um gato
de escombros
deambula nos corredores
alguém senta-se à mesa
espera
que os pardais baixem a guarda
que algo mais feroz ocupe a casa
|
|