Doce Poetas de Costa Rica –III
Selección y notas de Ana Wajszczuk
publicados originalmente en la revista VOX
Bahía Blanca, Argentina senda@criba.edu.ar
Traduções ao português de Antonio Miranda)
GUILLERMO FERNÁNDEZ
(1962- )
Publicó La mar entre las islas (Ed. Costa Rica, 1983), y Estocada final (Ed. Costa Rica, 1997). Con este último poemario ganó el Premio de Poesía de Guatemala en 1996. Ese año recibió el Premio Nacional de Poesía.
TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
ENCUENTRO
(De Estocada Final)
En el museo ya la miraba.
Y hacía intentonas por acercarme.
Afuera
la lluvia la llamaba desde un territorio
inexacto.
Ni la tumba de los antiguos.
Ni los retratos de los grandes gobernadores del país.
Su silueta se agitaba sobre el cañón del atrio.
Yo también hice mi esfuerzo
Sobre ese influjo que me trascendía.
Pero sus ojos no cayeron sobre mí.
Fue atraída, lánguidamente,
hasta la primera escalinata
y la segunda.
La lluvia y la mujer
Se atenazaron en un rápido encuentro.
Y escuché toda la tarde risas: volantas entre los árboles derruídos.
|
ENCONTRO
(De Estocada Final)
Eu a olhava no museu.
E fazia tentativas para aproximar-me.
Lá fora
a chuva chamava-a desde um território
inexato.
Nem a tumba dos antigos.
Nem os retratos dos grandes governadores do país.
Sua silhueta se agitava sobre o canhão no átrio.
Eu também me esforcei
sobre esse influxo que me transcendia.
Mas seus olhos não pousaram em mim.
Foi atraída, languidamente,
Até à primeira escalinata
e à segunda.
A chuva e a mulher
se atenazaram num rápido encontro.
E escutei toda a tarde risos: voantes entre as árvores derruídas.
|
TESOROS
(De Estocada final)
Si duermes, ¿qué clase de navío
podría arrojarse sobre el agua?
¿Qué pájaro habría de pertenecer al paisaje?
Ni hierbas que floten.
Ni falsas mieles que beben de los muertos.
Santo desnudo, un niño entra y sale de la madrugada.
|
TESOUROS
(De Estocada final)
Se dormes, que tipo de navio
poderia lançar-se à água?
Que pássaro haveria de pertencer à paisagem?
Nem ervas que flutuem.
Nem falsos méis que bem dos mortos.
Santo desnudo, um menino entra e sai pela madrugada.
|
JARDÍN
(De Estocada final)
Eres la criatura más triste que explora mi corazón.
Ojos de quejas ávidas
y manos que no toman el debido voltaje.
Epidermis contenida
en tu bello vaso de falsedad.
Sonrisa que diriges con cautela.
Como si alguien violara tu jardincillo generoso
y abrileño.
Me haces exclamar perdón, perdón
Sin que nadie lo exija de mi rostro embozado.
En el fondo no puedes dormir.
Siempre hay algo que hace falta. Rúnico.
Algo sin altura a nuestra propia puerta
Nada es más triste que verte fingir
que no eres de este reino
donde yo me visto de santo salvaje.
|
JARDIM
(De Estocada final)
És a criatura mais triste que explora meu coração.
Olhos de queixas ávidas
e mãos que não elegem a devida voltagem.
Epiderme contida
em teu belo vaso de falsidade.
Sorriso que diriges com cautela.
Como se alguém violasse teu jardinzinho generoso
e abrilesco.
Me fazes exclamar perdão, perdão
Sem que ninguém o exija de meu rosto embuçado.
No fundo não podes dormir.
Sempre há algo que faz falta. Rúnico.
Algo sem altura em nossa própria porta.
Nada é mais triste que te ver fingir
que não és deste reino onde eu me visto de santo selvagem.
|
|