Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Doce Poetas de Costa Rica –III

Selección y notas de Ana Wajszczuk

publicados originalmente en la revista VOX
Bahía Blanca, Argentina senda@criba.edu.ar 
Traduções ao português de Antonio Miranda
)


GERARDO CERDAS VEJA
(1974-  )
 

Poeta e estudiante de sociologia. Es miembro del consejo editoria lde Ediciones Alambique.  Publicó en poesía La imagen calcinada (Ed. Alambique, 2000). Sus textos han sido publicados en diversas revistas nacionales.  (fonte: 2004)


TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


 


II

(de La imagen calcinada)

 

Yo pensé que el miedo

podía conjurarlo con palabras,

acercarme por ellas a mi rostro

y sonreír a pájaros dementes,

hacer un fuego alto para olvidar

el tiempo justo de morir

y de cantar

y esta región fangosa de mi piel.

 

Nadie pasa o permanece por aquí.

Matronas deformes tiemblan

y le dan de comer a un niño gigante.

 

A quien ha vivido de palabras

dado le es morir sin ellas.

 

II

(de La imagen calcinada)

 

Eu pensava que o medo

podia conjurar-se com palavras,

acercar-me por elas ao meu rosto

e sorrir aos pássaros dormentes,

acender um fogo alto para olvidar

o tempo justo de morrer

e o de cantar

e esta região lodosa de minha pele

 

Ninguém passa ou permanece por aqui.

 

Matronas deformes tremem

e dão de comer a um menino gigante.

 

Pra quem vive de palavras,

certo é morrer sem elas.




20

(de El círculo de fuego)

 

Lo que queda después del odio

es la piedra

roja

que el guerrero saca de su vientre

como un carbón extinto

que solo la memoria

logra conquistar.

 

Lo que queda después del amor

es el golpe del pétalo

que arrasa el mundo.

 

Lo que queda después de uno mismo

es un hueso

que un gigante sin ojos devora

sobre el mar

colgando de un hilo que sostiene

el peso del vacío.

 

Lo que hay en medio es la diferencia.

 

 

20

(de El círculo de fuego)

 

O que resta depois do ódio

é a pedra

vermelha

que o guerreiro tira de seu ventre

como um carvão extinto

que somente a memória

logra conquistar.

 

O que resta depois do amor

é o golpe da pétala

que arrasa o mundo.

 

O que resta depois da gente

é um osso

que um gigante sem olhos devora

sobre o mar

pendurando de um fio que sustenta

o peso do vazio.

 

O que existe no meio é a diferença.




Si bajaras hasta el Reino de las Sombras…

(inédito)

 

Si bajaras hasta el Reino de las Sombras

para encontrar el primer día

de tu primera infancia

y queda cerrada la puerta entre la memoria

y el silencio.

 

Si las imágenes fueran separándose

a toda velocidad,

como un bordado,

 

¿qué preguntarías?

 

Se descesses até ao Reino das Sombras...

(inédito)

 

Se descesses até ao Reino das Sombras

para encontrar o primeiro dia

de tua primeira infância

e ficasse fechada a porta entre a memória

e o silêncio.

 

Se as imagens fossem separando-se

a toda velocidade

como um bordado,

 

que perguntarias?

 

Topo da PáginaVoltar à página de Costa Rica

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar