Fonte: http://js.foroalfa.org/
EMILIA VILLEGAS
San José, 1967 Emilia Villegas realizó sus estudios en la Escuela de Arte Plásticas de la Universidad de Costa Rica. Expuso en la galería García Monge en junio de 1996, un conjunto de pinturas que tituló ¨8 Rounds¨. Ha participado en diferentes exhibiciones del MADC y fue seleccionada para representar a su país en "Mesótica II Centroamérica Regeneración" que se inició en el MADC, Madrid, Roma, París, Turín y Amsterdam.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
VILLEGAS, Emilia. Soy de tierra. Otros 8 Rounds y Tres poemas de desamor. Bajamar, Costa Rica: Publicaciones Ramox, 1998. s.p. (Cenizas n. 37) 11x17 cm. Edição artesanal, com imagem de ointura a óleo da autora, colada sobre a capa. No miolo, os textos impressos e duas imagens coladas, em cores.Texto bilíngue espanhol e inglês. Col. A.M. (EA)
Mi madre se tragó a mi padre
y lo volvió a parir
tal y como ella quería
que hubiera sido desde el principio.
De este modo dice mi padre
que él no fue nunca más feliz
que cuando la encontró a ella.
1990
El amor es una sombra fugitiva
en una caverna demasiado grande
Mi corazón no tiene palabras
Mi corazón es una piedra negra
del fondo del fuego
Mi corazón no puede escuchar tus canciones
Mi corazón se abrasa en los silencios de tu intención.
1994
Tres poemas de desamor
“el amor es duro e inflexible
como el infierno”
Santa Teresa de Ávila
No hay justicia
em la ley del deseo
así que,
¿ soy culpable?
La estupidez, tanto la propia
como la ajena me inspira
una purificadera impiedad.
Con los demás
si no puedo ser compreendida
en mi exquisita sutilidade
simplemente seré brutal.
Yo soy el rostro curativo
de tu miedo
por el desamparo de un dios
presuntamente muerto
pero no soy tu amor
ni tu el mío
soy lo bastante antigua
para saber del dulce vértigo
de “tus lazos suaves”
y sin embargo
ver lo que está en el fondo
de aquella sangre perfumada..!
Siempre duele ser el malo
pero qué sería del héroe
sin el asesino?
sin embargo sus actos
forman parte de la regla
aunque su amor
no tiene lugar ahí
y permanece oculto.
1998
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Minha mãe engoliu meu pai
e voltou a parir
tal e como ela queria
que ele fosse desde o início.
Desta maneira diz meu pai
que ele não foi mais feliz
que quando a encontrou.
1990.
O amor é uma sombra fugitiva
numa caverna grande demais
Meu coração é uma pedra negra
do fundo do fogo
Meu coração não pode escutar tuas canções
Meu oração se incendeia nos silêncios de tua intenção
1994
Tem quem possa encontrar a felicidade
até mesmo na resignação
mas para crescer até a morte
(que é o verdadeiro milagre)
tem que seguir o chamado do sangue
A verdadeira ressurreição sucede às Grandes Paixões
Os Cristos
as chavelas
as Hollidays
as Fridas
seguiram cegamente seus destinos de amores
fatais
Os outros
nós outros
pode ser que no lugar do sangue
não tenhamos nas veias
mais que água suja com colesterol
1995.
Três poemas de desamor
“el amor es duro e inflexible
como el infierno”
Santa Teresa de Ávila
Não há justiça
na lei do desejo
assim é que
sou culpada?
A estupidez, tanto a própria
como a alheia me inspira
uma purificadora impiedade.
Com os demais
se não posso ser compreendida
em minha refinada sutileza
simplesmente serei brutal.
Eu não sou o rosto curativo
de teu medo
pelo desamparo de um deus
presumivelmente morto
mas não sou teu amor
nem tu o meu
sou o bastante antiga
para saber da doce vertigem
de “teus laços suaves”
e no entanto
ver o que está no fundo
daquele sangue permudao...!
Sempre dói ser o mal
mas que seria do herói
sem o assassino?
no entanto seus atos
formam parte da regra
embora seu amor
não tenha lugar aí
e permanece oculto.
1998
Página publicada em março de 2014
|