Foto: La prensa libre
ELISEO VALVERDE MONGE
San José, Costa Rica,
nacido el día 4 de Noviembre de 1939.
Mi profesión es de Médico-Cirujano (retirado). Escribo poesía desde la época del colegio. He participado en varios certámenes en Costa Rica y fui invitado por Poetas del Mundo para participar en el primer encuentro que hubo en ese país, (Luis Arias Manso). Fui invitado por aBrace de Uruguay para escribir en su libro Letras de Babel. Tengo un libro de Poemas al Amanecer con 60 poemas y estoy trabajando Poemas del Asombro con 80 poesías en diversos géneros. Recientemente hice la publicación de un libro titulado Juan, Luz y Sombra, la historia de un enfermo tuberculoso que atendimos en el hospital en 1967. Participé en Niñas y Niños del 48 escriben, de la editorial de la Universidad de Costa Rica, con Un Niño Policía, Pág. 287, edición del 2001. He escrito Historia de los Hospitales en América Latina y Costa Rica y Los Años 40 y Más. Tengo una columna semanal en el periódico La Prensa Libre de Costa Rica. En mi carrera profesional fui sub Director de la Escuela de Medicina de la Universidad de Costa Rica, Director de la Unidad de Post-grado de Anestiología y Recuperación, de la misma universidad, Jefe de Clínica en el Servicio de Anestiología del Hospital R. A. Calderón Guardia, en San José. Fiscal General de la Junta de Gobierno del Colegio de Médicos y Cirujanos de Costa Rica y Administrador Médico de esa Institución.
Autobiografía publicada en
http://letras-uruguay.espaciolatino.com/
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
LETRAS DE BABEL 3 . Antología multilíngüe. Montevideo: aBrace editora, 2007. 200 p. ISBN 978-9974-8014-6-2
Ex. bibl. Antonio Miranda
DESTELLOS
Esta noche,
tu luz
en mi cuerpo,
derramará
mi pasión.
Disciernes,
¡alegremente!
Tu seducción
perdurará
las carícias.
A vezes solo,
a veces triste,
tu existencia
motiva
mis pasos.
Abril de 1962
AQUELLOS POTROS
Por la mañana,
en el cesped
rechinan los dientes
lssas colas vacilantes
sus patas.
Al llegar la tarde,
Palomo
invita a la monta.
Casimira juega
consentida.
Ciclón, de mirada tétrica
vigila.
Esta noche
mis amigos
duermem.
1948
EN EL TREN
Escucho al gallo
en la estación.
Para el
Atlántico,
maquinista y fogonero
emprenden
los rieles.
Algo ruge
al paso
del hierro.
Se come,
se canta
hasta su llegada
el coqueteo de mar.
Desde mi coche,
mis pupilas
bañaron la ventana
para escapar con la brisa.
1944
AL ENEMIGO
Te miro
diferente.
El torbellino,
ya no es conmigo.
Tus estragos
no me causaron daño.
Invierno y verano
me dieron armas!
¡ideas!
Los campos
que tanto soñé,
están
cultivados.
No me preocupas;
y no desgastas.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
CLARÃO
Esta noite,
tua luz
em meu corpo,
derramará
minha paixão.
Distingues,
alegremente!
Tua sedução
perdurará
nas carícias.
Às vezes só,
às vezes triste,
tua existência
motiva
os meus passos.
Abril de 1962
AQUELES POTROS
Pela manhã,
na relva
rangem os dentes
as colas vacilantes
suas patas.
Ao chegar a tarde,
Palomo
convida a montar.
Casimira brinca
consentida.
Ciclone, de mirada tétrica
vigia.
Nesta noite
meus amigos
dormem.
1948
NO TREM
Escuto o galo
na estação.
Para o
Atlântico,
maquinista e fornalheiro
empreendem
os trilhos.
Algo ruge
na passagem
do ferro.
Se come,
se canta
até a chegada
o requebro do mar.
Desde o meu carro,
minhas pupilas
banharam a janela
para escapar com a brisa.
1944
AO INIMIGO
Te vejo
diferente.
O torvelinho,
já não é comigo.
Teus estragos
não me causam dano.
Inverno e verão
me deram armas!
ideias!
Os campos
que tanto sonhei,
foram
cultivados.
Não me preocupas;
já não desgastas.
Página publicada em setembro de 2020
|