Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Doce Poetas de Costa Rica –III

Selección y notas de Ana Wajszczuk

publicados originalmente en la revista VOX
Bahía Blanca, Argentina senda@criba.edu.ar 
Traduções ao português de Antonio Miranda
)

ANA ISTARÚ
(1960-     )

 

Poeta, actriz y dramaturga. Em poesía há publicado Palabra Nueva (1975), Poema para um dia cualquiera (Ed. Costa Rica, 1977), Poemas abiertos y otros amaneceres (1980), La estación de fiebre ( (Premio Latinoamericano EDUCA 1983), La muerte y otros efímeros agravios (1988) y Verbo Madre (1996). La colección Vivir de Poesía publicó parte de su obra en 1971. Como actriz y dramaturga ha ganado distinciones dentro y fuera del país.

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

En un principio

(De Poemas para un día cualquiera)                 

                 En un principio era mi madre,
caverna tibia y redondeada,

cuna de carne florecida,

rincón bañado de pulsaciones,

cascada de sábanas almidonadas.

                Y en un principio era mi padre,

huerto de helechos bajo la luna,

sangre clara de amor en las ventanas

contra su cuello de lumbre.

                 Entonces le crecí, ramazón suave,

como un vientre intenso

sobre su vientre.

                 Y la vida me despertó

en el país lejano del suelo

con el olor que brota de los troncos

y las manos que descuelgan ropa en los patios,

cuando la lluvia revienta

sobre octubre,

caballo inmenso y desbocado.


  No início

(de Poemas para un día cualquiera)

 

                 No início era minha mãe

caverna tépida e arredondada

berço de carne florescida,

rincão banhado de pulsações,

cascata de lençóis engomados.

                 E no início era meu pai,

horto de trepadeiras sob a lua,

sangue clara de amor nas janelas

contra seu pescoço de lume.

                 Então eu cresci, ramalhada suave,

como um ventre intenso

sobre seu ventre.

E a vida me despertou

no país acima do chão

com o odor que brota dos troncos

e as mãos que dependuram roupa nos pátios,

quando a chuva rebenta

sobre outubro,

cavalo imenso e desbocado.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



XIX

(de La estación de la fiebre)

 

Una luna creciente

cabalga entre mis piernas.

 

En sus muslos se dora,

corcel, el sol naciente.

 

Que el marido paloma,

la ciruela rotunda.

 

Esta esposa que soy

la caracola.

 

La más morena liebre

en mi varón se eleva.

 

Horizonte me habita

de guayaba y de curva.

 

El eje de su cuerpo

de mi cuerpo es el eje.

 

Un ébano en dos ramos,

una enredada tinta.

Una luna creciente

cabalga entre sus piernas.

 

En mis muslos se dora,

corcel, el sol naciente.

 



XIX


(De La estación de la fiebre)

 

Uma lua crescente

cavalga entre minhas pernas.

 

Em suas coxas doura-se,

corcel, o sol nascente.

 

Que o marido pombo,

a ameixa rotunda.

 

Esta esposa que sou

a concha.

 

A mais morena lebre

em meu varão se eleva.

 

Horizonte me habita

de goiaba e de curva.

 

O eixo de seu corpo

de meu corpo é eixo.

 

Um ébano em dois ramos,

uma emaranhada tinta.

Uma lua crescente

cavalga entre suas pernas.

 

Em minha coxas se doura,

corcel, o sol nascente.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 






 



Notícias de casa

(de Verbo madre)

 

Estamos bem

 

al mediodía

doy de comer añicos plateados y calientes

 

beso tu sangre y tengo así la boca pintada

y todo lo que digo me viene de tus venas

 

yo voy bruñendo el aire por la casa

voy frotando

       frotando

       frotando

el relicario hirviente de tu nombre

el dardo de Caín que me retuerce

 

estamos bien y tengo la mirada partida

y todo lo que como es el plato de tu muerte

 

Notícias de casa

(de Verbo Madre)

 

Estamos bem

 

ao meio-dia

sirvo a comida migalhas prateadas e quentes

 

beijo teu sangue e tenho assim a boca pintada

e tudo o que digo vem de tuas veias

 

eu vou polindo o ar pela casa

vou esfregando

       esfregando

       esfregando

o relicário fervente de teu nome

e dardo de Caim que me retorce

 

estamos bem e tenho a mirada partida

e tudo o que como é o prato de tua morte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 



Voltar à página de Costa RicaTopo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar