|
|
Doce Poetas de Costa Rica –III
Selección y notas de Ana Wajszczuk
publicados originalmente en la revista VOX
Bahía Blanca, Argentina senda@criba.edu.ar
Traduções ao português de Antonio Miranda)
ANA ISTARÚ
(1960- )
Poeta, actriz y dramaturga. Em poesía há publicado Palabra Nueva (1975), Poema para um dia cualquiera (Ed. Costa Rica, 1977), Poemas abiertos y otros amaneceres (1980), La estación de fiebre ( (Premio Latinoamericano EDUCA 1983), La muerte y otros efímeros agravios (1988) y Verbo Madre (1996). La colección Vivir de Poesía publicó parte de su obra en 1971. Como actriz y dramaturga ha ganado distinciones dentro y fuera del país.
TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
En un principio
(De Poemas para un día cualquiera)
En un principio era mi madre,
caverna tibia y redondeada,
cuna de carne florecida,
rincón bañado de pulsaciones,
cascada de sábanas almidonadas.
Y en un principio era mi padre,
huerto de helechos bajo la luna,
sangre clara de amor en las ventanas
contra su cuello de lumbre.
Entonces le crecí, ramazón suave,
como un vientre intenso
sobre su vientre.
Y la vida me despertó
en el país lejano del suelo
con el olor que brota de los troncos
y las manos que descuelgan ropa en los patios,
cuando la lluvia revienta
sobre octubre, caballo inmenso y desbocado. |
No início
(de Poemas para un día cualquiera)
No início era minha mãe
caverna tépida e arredondada
berço de carne florescida,
rincão banhado de pulsações,
cascata de lençóis engomados.
E no início era meu pai,
horto de trepadeiras sob a lua,
sangue clara de amor nas janelas
contra seu pescoço de lume.
Então eu cresci, ramalhada suave,
como um ventre intenso
sobre seu ventre.
E a vida me despertou
no país acima do chão
com o odor que brota dos troncos
e as mãos que dependuram roupa nos pátios,
quando a chuva rebenta
sobre outubro, cavalo imenso e desbocado.
|
XIX
(de La estación de la fiebre)
Una luna creciente
cabalga entre mis piernas.
En sus muslos se dora,
corcel, el sol naciente.
Que el marido paloma,
la ciruela rotunda.
Esta esposa que soy
la caracola.
La más morena liebre
en mi varón se eleva.
Horizonte me habita
de guayaba y de curva.
El eje de su cuerpo
de mi cuerpo es el eje.
Un ébano en dos ramos,
una enredada tinta.
Una luna creciente
cabalga entre sus piernas.
En mis muslos se dora, corcel, el sol naciente.
|
XIX
(De La estación de la fiebre)
Uma lua crescente
cavalga entre minhas pernas.
Em suas coxas doura-se,
corcel, o sol nascente.
Que o marido pombo,
a ameixa rotunda.
Esta esposa que sou
a concha.
A mais morena lebre
em meu varão se eleva.
Horizonte me habita
de goiaba e de curva.
O eixo de seu corpo
de meu corpo é eixo.
Um ébano em dois ramos,
uma emaranhada tinta.
Uma lua crescente
cavalga entre suas pernas.
Em minha coxas se doura, corcel, o sol nascente.
|
Notícias de casa
(de Verbo madre)
Estamos bem
al mediodía
doy de comer añicos plateados y calientes
beso tu sangre y tengo así la boca pintada
y todo lo que digo me viene de tus venas
yo voy bruñendo el aire por la casa
voy frotando
frotando
frotando
el relicario hirviente de tu nombre
el dardo de Caín que me retuerce
estamos bien y tengo la mirada partida y todo lo que como es el plato de tu muerte |
Notícias de casa
(de Verbo Madre)
Estamos bem
ao meio-dia
sirvo a comida migalhas prateadas e quentes
beijo teu sangue e tenho assim a boca pintada
e tudo o que digo vem de tuas veias
eu vou polindo o ar pela casa
vou esfregando
esfregando
esfregando
o relicário fervente de teu nome
e dardo de Caim que me retorce
estamos bem e tenho a mirada partida e tudo o que como é o prato de tua morte
|
|
|