foto: Juvenildo B. Moreira
YADI MARIA HENAO
Nació en Samaná, Colômbia, em 1975. Escritora, poeta e ingeniera de alimentos. Vive en Buenos Aires, Argentina. Ganadora de premios, destacándose el Primer Premio Anual de la Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires a la producción literaria, 2005, por “El otõno escribe mi nombre”; Finalista Concurso Internacional Contextos de Relato Breve (Radio Cultura), Buenos Aires, 2002; Primer Premio de la Poesía Libre Internacional de la Univesidad Autónoma de Manizales, Colombia, 1998.
Co-dirige el sitio web: www.extranjera-web.com.ar
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traducciones de Antonio Miranda
DOS CABALLOS EN EL REVÉS DEL INFIERNO
3
Los cerrojos del viento están sellados y las ventanas amortajan el corazón. Un poeta oscuro es bendición de alta blasfemia. Rasguña el silencio con tiza de locura.
Algo se descompone, fragmenta, parte en dos la noche de la muerte. Alguien mastica la noche. Lo que queda de dios como migaja de fe embalsamada.
SE BUSCA UN PARAGUAS
Aún no logro viajar hasta los sueños de un gato.
Ni dormir en el centro de un huracán.
Esto es un tratado sobre ratas.
Por la izquierda ahuyento al roedor del insomnio.
Por la derecha oculto la huella de un recuerdo.
Si las ratas cierran un ojo, escribo.
Si lo abren, se llevan lo que callo.
Hay vírgenes rojas que habitan la ratonera del vacío.
Discursos metódicos que a nadie hacen feliz.
Amanece en la boca la sed que amanece en la mirada.
La palabra se moja como un paraguas
bajo un diluvio de abrazos perdidos.
La muy sola palabra se dice a solas
entre los solos de noviembre.
FALTA UM CUARTO DE SOMBRA
Cuando resucito dejo el amanecer arriba de la frente.
Una palabra a las seis de la mañana llama a la puerta.
Le quito la noche a la noche,
le escribo tiempo al tiempo.
Cuando falta un cuarto para la sombra
nadie viene desde mi no estar en nadie.
A la tumba que uno paga en cuotas diarias
es mejor llegar con una vida de retraso.
VENDRÁ LA VIDA Y TENDRÁ TUS OJOS
A veces vuelve mi padre con sus zapatos de muerto.
Ebria la sangre el exiliado de sí.
El que espía entre ruinas,
el que pierde al ajedrez con la desolación.
A la vida no lo dejan entrar.
La muerte lleva en sus valijas
pájaros de Van Gogh;
le dio lo que nunca tuvo.
No sé por qué no lo dejan entrar.
Ebria la sangre
el que golpea oficinas de sombra,
el que abraza a la niña de frío.
De la ciudad de las mulas alegres, vuelve.
El extranjero de humo
y sus secretos de vulnerable agosto.
Para que escriba el vegetal del imposible.
Para saber por qué no lo dejan entrar.
Cómo se pierde el pasaporte
al país de la muerte.
Extraídos de BIOGRAFÍA DE LOS CABALLOS TRISTES. Buenos Aires: Ediciones Extranjera a la Intemperie, 2006. 164 p.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
DOIS CAVALOS NO REVERSO DO INFIERNO
3
Os ferrolhos do vento estão selados e as janelas amortalham
o coração. Um poeta escuro é bendição de alta blasfêmia.
Arranha o silêncio com giz de loucura.
Algo se decompõe, fragmenta, parte em duas a noite da morte.
Alguém mastiga a noite. O que resta de deus como migalha de fé embalsamada.
BUSCA-SE UM GUARDA-CHUVA
Ainda não consigo viajar aos sonhos de um gato.
Nem dormir no centro de um furacão.
Este é um tratado sobre ratos.
Pela esquerda afugento o roedor da insônia.
Pela direita oculto o rastro de uma lembrança.
Se os ratos fecham um olho, escrevo.
Se abrem, levam o que calo.
Há virgens encarnadas que habitam a ratoeira do vazio.
Discurso metódicos que não fazem ninguém feliz.
Amanhece na boca da sede que amanhece na mirada.
A palavra encharca como um guarda-chuva
sob um dilúvio de abraços perdidos.
A solitária palavra se diz sozinha
entre os solos de novembro.
FALTA UM QUARTO PARA A SOMBRA
Quando ressuscito deixo amanhecer acima da frente.
Uma palavra à seis da manhã bate à porta.
Retiro a noite da noite,
Escrevo tempo ao tempo.
Quando falta um quarto para a sombra
Ninguém vem desde meu não estar em alguém.
Ao túmulo que se paga em cotas diárias
é melhor chegar com uma vida de atraso.
VIRÁ A VIDA E TERÁ TEUS OLHOS
Às vezes meu pai regressa com seus sapatos de morto.
Ébrio o sangue do exilado de si.
O que espiona entre ruínas,
o que perde o xadrez com desolação.
À vida não o deixam entrar.
A morte chega em suas maletas
pássaros de Van Gogh;
deu-lhe o que nunca teve.
Não sei porque não o deixam entrar.
Ébrio o sangue
que golpeia escritórios de sombra,
o que abraça a criança de frio.
Da cidade das mulas alegres, volta.
O estrangeiro de fumaça
e seus segredos de vulnerável agosto.
Para que escreva o vegetal do impossível.
Para saber porque não o deixam entrar.
Como se perde o passaporte
ao país da morte.
Extraídos de BIOGRAFÍA DE LOS CABALLOS TRISTES. Buenos Aires: Ediciones Extranjera a la Intemperie, 2006. 164 p.
|