Foto: www.librosyletras.com/
SAMUEL JARAMILLO
Poeta, escritor e ensaísta, nació em Bogotá em 1950.
TEXTOS EN ESPANOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL – COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR). Organizadores Aguinaldo José Gonçalves, Juan Manuel Roca. São Paulo: Editora UNESP – Universidade Estadual de São Paulo; Medellin, Asociación de Editoriales Universitárais de Colombia – Aseuc – Universidad de Antioquia, 1996. ISBN 85-7139-132-7 Ex. bibl. Antonio Miranda
AGENDA
Transplante es mi carrera
y a toda máquina.
En los giros abruptos de mis horas
el aliento queda en suspenso.
Chirrian mis ruedas,
y a lado y lado de mis ojos
pasan como con alas
nombres,
días,
ciudades fugaces
que se despiden con pañuelos blancos.
Apenas llego a un cuerpo
y ya estoy de partida.
No alcanza a entibiarse una palabra
con el peso de mi huella
y ya debo abandonarla.
En el momento del amor
pienso en el trajín de mañana,
y mañana me preocuparé
por el descanso de la noche.
Del aeropuerto a la casa,
de la autopista a la conferencia,
una mujer transparente
se bebe el agua de mis días,
¿Soy yo ese que viaja
a bordo de mi cuerpo?
La muerte carga mi portafolios.
MUERTE DOS VECES
Nosotros hablamos de la muerte
llamándola con el nombre de una vieja compañera
de la cual no podemos librarnos.
La sabemos habitando cada latido de la sangre,
paralisando la alarma
de nuestra mirada de conejos aterrorizados.
Ella se nutre de nuestro tiempo,
nos arrincona en habitaciones cada vez más estrechas
dándole un sentido a cada palabra que décimos;
nos convierte en gigantes.
Pero también sabemos que ayer aparecieron
dos muertos en la carretera,
que cuerpos parecidos engordan nuestros árboles
con su madurez irrespirable.
Su sangre negra derramada en la tierra
no tiene nada de bello.
Odiamos a quienes nos regalan
con esta cosecha siniestra.
Nosotros
nombramos la muerte dos veces.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
AGENDA
Transplante é meu ofício
e a todo vapor.
Nos giros abruptos de minhas horas
o alívio fica em suspenso.
Chiam minhas rodas,
e lado e lado de meus olhos
passam como como asas
nomes,
dias,
cidades fugazes
que se despedem com lenços brancos.
Logo que chego a um corpo
já estou saindo.
Não chega a aquecer uma palavra
com o peso de mina pegada
e já tenho que abandoná-la.
No momento do amor
penso na andança da manhã,
e amanhã vou me preocupar
com o descanso da noite.
Do aeroporto à casa,
da autopista à conferência,
uma mulher transparente
bebe a água de meus dias,
Sou eu esse viaja
a bordo de meu corpo?
A morte leva meu portafolio.
MORTE DUAS VEZES
Nós falamos da morte
chamando-a pelo nome de uma velha companheira
de quem não podemos livrar-nos.
Sabemos que habita cada pulsar do sangue,
paralisando o alarme
de olhar de coelhos aterrorizados.
Ela se nutre com nosso tempo,
nos abandona em habitações cada vez mais estreitas
dando-lhe um sentido a cada palavra que dizemos;
nos transforma em gigantes.
Mas também sabemos que ontem apareceram
dois mortos na estrada,
que corpos semelhantes engordam nossas árvores
com sua maturidade irrespirável.
Seu sangue negro derramado na terra
não tem nada de belo.
Odiamos quem nos presenteiam
com esta colheita sinistra.
Nós
citamos a morte duas vezes.
Página publicada em agosto de 2020
|