Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ROGELIO ECHAVARRÍA

Es un poeta colombiano y periodista, oriundo de Santa Rosa de Osos, en el año 1926. Ha sido además, reconocido antólogo de poesía colombiana, estudioso reseñista y crítico con amplia influencia y autoridad para las nuevas generaciones. Se le asoció en un principio con el grupo literario "Cuadernícolas" y más tarde con la generación de "Mito". No obstante, su obra permanece casi insular dada su sencillez, brevedad y hondura existencial. Su libro fundamental, El Transeúnte, ha sido objeto de continuas reediciones. Como periodista trabajó por muchos años en El Espectador y El Tiempo de Bogotá. Es miembro de la Academia Colombiana de la Lengua.  Fuente: wikipedia

 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

Extraído de

PROMETEO.  Numero 51-52   1998   Memoria del VIII Festival Internacional de Poesía de Medellín. Colombia, 1998.  285 p. Número monográfico. 

 

EXTASIS

Si de mirarlo um cuerpo se gastara,
te hubieras diluído ante mis ojos
como estatua de sal lamida y relamida
por la mustia saliva de la luna.

Madura nuestro amor como un furtivo
grano entre estacionales internavalos,
y el desafiante miedo nos ha unido
trayendo en su veneno su regalo.

Savia de primavera que refresca mi otoño,
sol entre dos crepúsculos, fiebre bajo mi nieve,
¡gracias por el milagro de tan hondo retoño
y por hacer posible que mi sangre renueve!


APOCALÍPTICO

El fin del mundo ocurre siempre
y cada día, sí lo adviertes.
Llega em tu próprio cataclismo
y da lo mismo morrir quieto
que en un cohete o em um sismo.
Pues se el dolor mata y remata,
también se muere de alegría.
Tan muerto queda el que há caído
del piso cien de Empire State
o resvalado em el jabón.
Igual el trânsfuga que el rey.
Y se me ahogo em mi acogeta,
en noche negra o plenilúnio,
¿no da lo mismo que sea en junio
— em alta mar o em mi poeta —
apocalipses o diluvio?

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução Zenilton Gayoso / Antonio Miranda

 

ÊXTASE

Se por olhar um corpo se desgastasse
te haverias dissolvido ante meus olhos
como estátua de sal lambida e relambida
pela saliva murcha da lua.

Matura nosso amor como furtivo
grão entre sazonais intervalos,
e o desafiante medo nos uniu
trazendo em seu veneno seu presente.

Seiva da primavera que refresca meu outono,
sol entre dois crepúsculos, febre sob a neve,
graças ao milagre, de tão profundo germinar
e por tornar possível que meu sangue se renove.

 

APOCALÍPTICO

O fim do mundo ocorre sempre
e cada dia, se o pressentes
vem do teu próprio infortúnio
e tanto faz morrer tranquilo
em um foguete ou em um sismo.
Pois se a dor mata e remata
também se morre de alegria.
Tão morto fica o que caiu
do centésimo andar do Empire State
ou escorregado no sabonete.
Igual o fugitivo que o rei.
E se me afogo na banheira,
em note escura ou plenilúnio
tanto faz que seja em junho
— em alto mar ou na sentina —
apocalipse ou dilúvio?

 

Página publicada em setembro de 2014

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar