RAÚL HENAO
“Misteriosos y juguetones al mismo tiempo, los versos de “El doble” plantean un enigma que no tiene resolución, dejando espacio para que él mismo saque sus propias conclusiones, como un detective que es cita al texto para que descifre las pruebas en el lugar de los acontecimientos.” Robson Quintero Ossa
TEXTOS EN ESPAÑOL ! TEXTOS EM PORTUGUÊS
EL DOBLE
Hay un jugador de cartas sentado
al borde de mi lecho
Hasta que se me ocurre abrir la ventana
Con el aire frío de la noche desaparece
primero su sombrero, parte de su abrigo,
la camisa a rayas, los zapatos…
Completamente descamisado opta por retirarse
descendiendo furioso la escalera
Abajo todavía escucho el llavín dando vueltas
en la vieja cerradura del edificio
El perro ladra por un momento, un auto
parece detenerse y la puerta se cierra
con un golpe seco
Es en ese instante que recuerdo haber visto
al jugador de cartas en una ocasión anterior
Y apenas ajustando mi bata de noche desciendo
precipitadamente la escalera
La puerta de la calle permanece ligeramente
entornada y frente a ella el auto espera
en la oscuridad
Cuando asomo el rostro a la ventanilla
me veo en el asiento trasero del taxi
que emprende su desconocida carrera…
Extraídos de la revista LUNA DE LOCOS, n. 17, año 9, Pereira, Colombia, 2007, dirigida por Giovanny Gómez.
HENAO, Raúl. Sol negro. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia, 2005. 114 p. (Colección de poesía)
SIEMPRE EL AMOR LA LIBERTAD
Me paseo en compañía de una nube
¡Qué encanto de peluquero es el amor!
En cada parada de buses me arrojas
La incendiaria granada de tus ojos.
La orquesta aparecida en mitad
De una fuente de agua
Guarda un ligero parecido con tu voz
Anidando en el arco iris de tus pechos.
La tempestad resulta menos ardiente
Que el carbón de tus labios
Conjugados en la baraja de tu sonrisa.
Mil perdigueros no bastan para elogiar
La antorcha luminosa de tu rostro
Que enciende el brazo armado de la libertad.
SOLITARIA PALABRA
En el pequeño valle escondido entre altas montañas
La lluvia teje la lana de la luna.
Abajo el torrente es un violinista de barba encrespada
Montando la cabalgadura del temporal.
El crepúsculo bailotea como una mariposa
En la solitaria llama de mis palabras.
CAFÉ LE GRIS
A mitad de ja tarde
En el café Le Gris
Frente al pulpo
De Apollinaire
Un cigarro encendido
En cada mano
El cielo
Como un tintero
Entre un público
De paraguas...
Me escuchaba hablar
Como si oyera llover
La soledad.
MUESTRA DE POESÍA DE MEDELLIN 1950-2011. Carátula: Germán Londoño. Medellín, Colombia: 2011. 381 p.
ISBN 978-958-44-8484-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
CONTRÁRIOS
Sucede que alguien nos devuelve la vida
Revolviéndonos en el vientre un afilado cuchillo
A veces se precisa caminar en cuatro patas
Para agradecer que caminamos sólo en dos.
Los periódicos se venden por el número
De muertos habidos todo el año.
Los pobres son toda la riqueza del rico
Los enfermos toda la salud de la sociedad.
Qué elocuentes los sordomudos hablando por señas
En la esquina de una calle.
Las más bellas palabras fueron dichas por tartamudos:
Carroll o Artaud
(y Carroll había plagiado a Artaud
antes que éste naciera)
Los ciegos viven en una incansable pista de baile
Los ciegos ven hasta por los codos.
¡Que Esopo era jorobado no es una fábula!
LECTURA DE DOSTOIEVSKI
La escena donde Kirilov a un lado del armario
Espera que Piotr Stephanovich acerque el candil
A su rostro en extremo pálido
Y de súbito se abalanza sobre él y le muerde
Un dedo… precisamente un dedo
Aleksieyi Kirillov que jamás comprendió
Cómo se puede perder la fe en Dios
Y seguir viviendo
Cuando lo único que faltaría
para demostrar que uno mismo es Dios
sería matarse… irremisiblemente…
ESTE MUERTO
¡Cuánto tesoro oculta la luz en los rincones!
Un instante y desaparece a los ojos del durmiente
Que se interna en la noche
Redes que descienden sobre un músico
Sentado al piano
Y ese desierto de los sentidos
Donde antes había una fuente
Y el aroma de los eucaliptos cercanos,
Desierto de los sentidos a los que no asoma nadie
Sopla en la boca de este muerto
Al que han robado las dulzuras
De la visión
Acaso llame a la puerta de mi habitación
Y yo mismo abra la puerta.
EL ALBA DESNUDA
Tejen la luz y las sombras
La trama de las horas
En mis ojos de madrugada.
El hilo de luz viste
Encajes en la oscuridad,
Corretea un bosque
En la infancia perdida.
El hilo de sombras pone
El toro en el circo,
Un pendón rojo
En un polvorín,
En el puño el puñal.
Tejen la luz y las sombras
La trama de las horas
En mis ojos de madrugada
Abiertos en la oscuridad.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
O DUBLÊ
Tem um jogador de cartas sentado
à beira de minha cama
Até que me ocorre abrir a janela
Desaparece com o ar frio da noite
primeiro seu chapéu, parte de seu abrigo,
a camisa listrada, os sapatos...
Completamente sem camisa opta por ir-se
descendo furiosamente as escada.
Ainda escuto, mais abaixo, a chave dando voltas
na velha fechadura do prédio
O cão ladra por um instante, um automóvel
parece frear e a porta se fecha
com um golpe seco
É neste momento que lembro ter visto
o jogador de cartas numa ocasião anterior
E ainda vestindo meu roupão noturno, descendo
precipitadamente as escadas
A porta da rua permanece ligeiramente
entreaberta e na frente dela o automóvel espera
na escuridão
Quando assomo o rosto pela janela
me vejo no banco de trás do taxi
que continua sua desconhecida carreira...
PALAVRA SOLITÁRIA
No pequeno vale escondido entre altas montanhas
A chuva tece a lã da lua.
De baixo a torrente é um violinista de barba crespa
Montando a cavalgada do temporal
O crepúsculo dança como uma mariposa
Na solitária chama de minhas palavras.
SEMPRE O AMOR A LIBERDADE
Passeio na companhia de uma nuvem
Que encanto de cabelereiro é o amor!
Em cada parada de ônibus me lanças
À incendiária granada de teus olhos.
A orquestra que surge na metade.
de uma fonte de água
Guarda ligeira semelhança com tua voz
Aninhando no arco-íris de teus seios.
A tempestade resulta menos ardente
Que o carvão de teus lábios
Conjugados no baralho de teu sorriso.
CAFÉ LE GRIS
No meio da tarde
No café Le Gris
Diante do polvo
de Apollinaire
Um cigarro aceso
Em cada mão
O céu
Como um tinteiro
Diante de um público
Com guarda-chuva...
Me escutava falar
Como se ouvisse chover
A solidão.
==========================================
TRADUÇÕES DE FLORIANO MARTINS
De
MARTINS, Floriano. O começo da busca; o Surrealismo na poesia da América Latina. São Paulo: Escrituras, 2001. 287 p. (Col. Ensaios Transversais, 13)
A contemplação
Ao anoitecer, a lua viaja por trás de uma ligeira
e luminosa cortina de névoa.
Por longo tempo vejo cair a cascata
no tanque:
Infinitas e regozijadas cordas
em um escuro violino.
Mais tarde durmo ao lado de uma amante
que às vezes se parece com uma flor do campo
de talho espigado e imensa coroa
de pétalas,
E em outras um diminuto fantasma de camisola
encolhido pelos cantos da casa.
Retorno de Nletzsche
Nem a queimadura da chama
aplaca minha sede
Nem a queimadura do sol.
Brincar com fogo! Meu coração
é um galpão de gasolina
Um paiol de fogos de artifício.
A chama é meu diretor
de orquestra
O relâmpago me persegue
Por todo o campo.
Sarça ardente é tudo
quanto amo
Carvões acesos, caminho
sobre brasas
Baile na fumarola
de um vulcão em erupção.
Ai, meu pensamento se consome
na fogueira da beleza
do mundo.
CONTRÁRIOS
Acontece que alguém nos devolva a vida
Revolvendo-nos no ventre uma afiada faca
As vezes precisamos caminhar em quatro patas
Para agradecer que caminhamos apenas com duas.
Os jornais são vendidos pelo número
De mortos havidos em todo o ano.
Os pobres são toda a riqueza do rico
Os enfermos toda a saúde da sociedade.
Quão eloquentes os surdos-mudos falando por sinais
Na esquina de uma rua.
As mais belas palavras foram ditos pelos mudos:
Carroll ou Artaud
(e Carroll havia plagiado a Artaud
antes que ele nascesse)
Os cegos vivem numa incansável pista de dança
Os cegos enxergam até pelos cotovelos.
Que Esopo era corcunda não é uma fábula!
LEITURA DE DOSTOIEVSKI
A cena onde Kirilov de um lado do armário
Espera que Piotr Stephanovich aproxime a lamparina
Ao seu rosto em extremo pálido
E de repente ataca-o e o morde
Um dedo… exatamente um dedo
Aleksieyi Kirillov que jamais entendeu
Como é possível perder a fé em Deus
E continuar vivendo
Quando o único que faltaria
para demonstrar que a gente mesmo é Deus
seria matar-se… irremediavelmente...
ESTE MUERTO
Quanto tesouro oculta a luz pelos cantos!
Um instante e desaparece dos olhos do adormecido
Que se interna pela noite
Redes que descem sobre um músico
Sentado diante do piano
E esse deserto dos sentidos
Onde antes havia uma fonte
E o aroma dos eucaliptos próximos,
Deserto de os sentidos aos que não espreita ninguém
Sopra na boca deste morto
De quem roubaram as doçuras
Da visão
Acaso bata na porta de meu quarto
E eu mesmo abra a porta.
A ALVORADA DESNUDA
Tecem a luz e as sombras
O enredo das horas
Em meus olhos de madrugada.
O fio de luz veste
Rendas na escuridão,
Corre um bosque
Na infância perdida.
O fio de sombras põe
O touro no circo,
Um pendão rubro
Em um barril de pólvora,
No pulso o punhal.
Tecem a luz e as sombras
O enredo das horas
Em meus olhos de madrugada
Abertos na escuridão.
Página publicada em agosto 2007; ampliada e republicada em dezembro 2010
|