Fuente: www.eleducador.com
RAMÓN COTE BARAIBAR
Nasceu en Cúcuta Norte de Santander, el 18 de mayo de 1963. Ediciones Arnao de Madrid (España) publicó la primera edición de Poema para una fosa común que fue publicada, corregida y aumentada, por la colección literaria de la Fundación Simón y Lola Guberek em Bogotá, 1985.
Es licenciado en Historia del Arte de la Universidad Complutense de Madrid. Publicista, ensayista y crítico. Ha publicado: |Poemas Para una fosa común (1985), |El confuso trazado de las fundaciones (1991), |Informe del estado de los trenes en la antigua estación de Delicias (1992) y |Botella Papel (1999)
En 2003 gana el Premio Casa de América por Colección Privada y en 2009 el XXIII PREMIO DE POESIA UNICAJA con Los fuegos obligados. En 2014 aparece su más reciente libro de poemas, Como quien dice adiós a lo perdido. Aparte de poesía ha publicado dos libros de cuentos, Páginas de enmedio y Tres pisos más arriba, y la biografía Goya El pincel de la sombra.
.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
Poemas para una fosa común.
Bogotá: Fundación Simón y Lola Guberek, 1985
Colección Literaria, 9
Esta tarde se está incendiando la biblioteca de Alejandría,
el calor de los papiros quemados sube
como un pájaro de ceniza.
Por tu memória, triste desconocida,
pasan las palabras convertidas en brasas,
la historia de tus días humeantes
(las llamas devoran el Apeiron de Anaximandro)
el fuego ladra entre la luz
y te muerde la cara.
REGRESO
Ha llegado el encierro
Ccntando.
Vino viudo y sin el viento.
Refleja tizones,
Lluvias que escapan tras sus ojos.
Esta tarde la hoguera coció la arcilla.
Por el borde de la llama
su mano se aleja del dolor.
Há llegado; bebe agua, cuenta
cosas, describe ciénagas remotas,
relata hombres y navios, describe caparazones.
Ahora puede mirar la luna nueva.
BLAKE, CON BICICLETAS
Para observar la muerte así,
de ese modo, hace falta haber adquirido
previamente uma absoluta irreverência
o tener muy presente en la memoria
cierta temprana travesía,
para convencernos com resignación
de que las decisiones más importantes
nunca las tomamos nosotros.
Umn lápida siempre se debate
entre la súplica y la réplica.
Sobre la tuya
el amor te há ido tiñiendo
de un âmbar derretido, aunque una piedra
se empeñe en representarte entre los hombres,
ni a los muertos, que sometías
comn pájaros y cadenas cuando llegamos.
En esa línea donde todo desaparece
te situas para seguir permaneciendo.
===================================================================================
PREPARATIVOS DE CIRIACIO OSORIO
Aconsejas a los viajeros
algunas tonalidades
al despedirlos.
No los dejas partir sin recordarles
la relación entre los mapas
y la mendicidad de la mirada, entre el viaje
y sus visiones, lo fugitivo
que no es solo orfandad. Hablas
de las ventas de naranjas em las curvas
al atardecer, de las ventanas reveladoras
de los baños em algunas gasolineras, de la épica
que resuena em los nombres de los caminiones por precipicios,
pero siempre privilegios.
Agradecerán sin duda que les digas
alguna raíz griega.
1
Lo que más sorprende, em general,
de los árboles, no es su rápida decisión
en la subida, ni su presencia, en algunos casos,
de división: del único tronco se desprenden
las gruesas ramas primarias
que trazan em el aire su estructura;
como amantes que se juran
no volverse a cruzar em su camino
las ramas secundarias se dividen
sucesivamente, hasta que las yemas
se convierten en la última orilla
de todas las hojas.
Observando los árboles
supe cómo tu cuerpo
acaba en gemido.
2
Cómo pasar un domingo de Julio
frente al antiguo colégio
sin dejar de timbrar varias veces
con la insistencia del castigado
y quedarse quieto escuchando
cómo es de amargo el sonido que mide
la profundidad abandonada
de los pátios, cómo cierta desolación
nace rápidamente en las cosas que se descuidan,
cómo la venganza inunda com su água espesa
una porción de los años allí dedicados.
Y solo se oyen los pasos
de un pastor alemán que viene corriendo desde el fondo.
RAMÓN COTE BARAIBAR E ANTONIO MIRANDA EM BOGOTÁ
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Anderson Braga Horta
PREPARATIVOS DE CIRIÁCIO OSÓRIO
Aconselhas aos viajantes
algumas tonalidades
ao despedi-los.
Não os deixas partir sem lhes lembrar
a relação entre os mapas
e a mendicidade do olhar, entre a viagem
e suas visões, o fugitivo
que não é só orfandade. Falas
das vendas de laranjas nas curvas
ao entardecer, das janelas reveladoras
dos banheiros nalguns postos de gasolina, da épica
que ressoa nos nomes dos caminhões por precipícios,
porém sempre privilégios.
Agradecerão sem dúvida que lhes digas
alguma raiz grega.
1
O que mais surpreende, em geral,
quanto às árvores, não é sua rápida decisão
na subida, nem sua presença, em alguns casos,
exemplar, senão sua infinita capacidade
de divisão: do único tronco se desprendem
os grossos ramos primários
que traçam no ar sua estrutura;
como amantes que juram
não voltar a cruzar-se em seu caminho
os ramos secundários se dividem
sucessivamente, até que os brotos
se convertam na última borda
de todas as folhas.
Observando as árvores
soube como teu corpo
acaba em gemido.
2
Como passar um domingo de julho
em frente do antigo colégio
sem deixar de carimbar várias vezes
com a insistência do punido
e ficar quieto escutando
como é amargo o som que mede
a profundidade abandonada
dos pátios, como certa desolação
nasce rapidamente nas coisas que se descuidam,
como a vingança inunda com sua água espessa
uma porção dos anos que lhes foram dedicados.
E só se ouvem os passos
de um pastor alemão que vem correndo do fundo.
Textos extraídos da ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL- COLÔMBIA para conocernos mejor / organizadores Aguinaldo Gonçalves (Brasil), Juan Manuel Roca (Colômbia). São Paulo: Editoral da Universidade Estadual Paulista; Santa Fé de Bogotá, Colômbia: Asociación de Editoriales Unversitarias de Colombia, 1996. ISBN 85-7139-132-7 UNESP
=================================================================
De
Poemas para una fosa común.
Bogotá: Fundación Simón y Lolo Guberek, 1985
“Esta tarde está ardendo a biblioteca de Alexandria,
o calor dos papiros queimados sobe
como um pássaro de cinzas.
Por tua memória, triste desconhecida,
passam as palavras transformadas em brasas,
a história de teus dias fumegantes
(as chamas devoram o Apeiron de Anaximandro)
o fogo crepita na luz
e te morde na face”.
REGRESSO
Regressou do retiro
cantando.
Voltou viúvo e sem o vento.
Reflete tições,
chuvas que escapam por seus olhos.
Esta tarde a fogueira assou o barro.
Pelas bordas da chama
sua mão se afasta da dor.
Retornou; bebe água, conta
Estórias, descreve lamaçais remotos,
Relata homens e navios, descreve carapaças.
Agora pode mirar a lua cheia.
BLAKE, E BICICLETAS
Para observar a morte assim,
desse modo, faz falta ter adquirido
previamente uma absoluta irreverência
ou ter bem presente na memória
certa antecipada travessia,
para convencer-nos com resignação
de que as decisões mais importantes
nunca as tomamos nós mesmos.
Uma lápide sempre se debate
entre a súplica e a réplica.
Sobre a tua
o amor vem te tingindo
de um âmbar derretido, prófugo difícil.
Não nos pertences, embora uma pedra
se empenhe em representar-te entre os homens,
nem os mortos, que sujeitavas
com pássaros e correntes quando chegamos.
Nessa linha onde tudo desaparece
te situas para seguir permanecendo.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
BARATARIA Revista de Poesia. Ano 7 Número Doble 14 - 15. Buenos Aires: Fondo Cultura BA, Junio 2005. ISSN 1668-1460
Ex. bibl. de Antonio Miranda
EDWARD HOPPER - NIGHT WINDOWS - Década De 1930
EDWARD HOPPER
NIGHT WINDOWS
A medianoche,
Una luz encendida en lo alto
De un edificio
Es un imperio.
La orfandad de ese involuntario
Faro
Es una solitaria prueba de la vida.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
EDWARD HOPPER
NIGHT WINDOWS
Á meia-noite,
Un
a luz acesa no alto
De um edifício
É um império.
A orfandade desse involuntário
Faro
É uma solitária prova de vida.
JOAQUÍN TORRES-GARCÍA - Sin título -1942
JOAQUÍN TORRES GARCÍA
SIN TÍTULO
Señalame el azar cualquier pescado:
Allí encontrarás el más antiguo de los símbolos.
Háblame al azar de cualquier puerta:
Allí encontrarás la pureza de la proporción áurea.
Ahora reúne estos tres elementos:
El pescado, la ciudad, la puerta.
Y tendrás ante tus ojos el universo.
JOAQUÍN TORRES GARCÍA
SEM TÍTULO
Aponte-me por acaso qualquer pescado:
Ali encontrarás o mais antigo dos símbolos.
Fale-me por acaso sobre o acaso de qualquer porta:
Ali encontrarás a pureza da proporção áurea.
Agora reúne estes três elementos:
O pescado, a cidade, a porta.
E terás diante de teus olhos o universo.
*
Página ampliada e republicada em fevereiro de 2023
Página publicada e ampliada em julho de 2008. actualizaa en abril de 2014.
|