Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Fuente: www.bibliotecasvirtuales.com

 

RAFAEL POMBO

(1833-1912)

 

 

Fue un poeta colombiano nacido Bogotá, estudió ingeniería, luego se hizo diplomático, fue miembro del Parlamento de su país;  y se lo considera uno de los grandes poetas y narradores del romanticismo hispanoamericano. Si bien, a diferencia de los románticos del Río de la Plata, y debido a su permanencia en los Estados Unidos, tomó la influencia del romanticismo anglosajón en lugar de la influencia francesa que había penetrado con sus posturas estéticas y sus ideas liberales en el sur de América.

 

Entre los temas de sus poesías, se pueden señalar: el amor, la naturaleza, la desesperación y la soledad. Pero la mayor popularidad la alcanzó este autor en su país y en obras antológicas, en la literatura infantil, especialmente los textos contenidos en su libro Cuentos pintados y cuentos morales para niños formales (1854).

 

Se pueden citar La hora de las tinieblas, Preludio de primavera; y para  niños, cuentos rimados como Simón El Bobito, Doña Pánfaga, Renacuajo paseador, Cutufato y su gato, Pastorcita, La Pobre Viejecita, El niño y la mariposa.

 

Su textos fueron reunidos de forma póstuma en Poesías (1916-1917) y Traducciones poéticas (1917).

 

Logró recrear los recuerdos de la infancia en su país y muchos de los chicos recuerdan a Rin Rin, el renacuajo, los vestidos de la Pobre Viejecita y las colas de las ovejas de la Pastorcita.   

Vea 18 poemas de Rafael Pombo em:

http://www.comunidadandina.org/bda/docs/CO-OC-0002.pdf
 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   /   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

A LA POESIA 

 

 

Vicio divino, que a groseros vicios 

Me hiciste despreciar, 

Y las mil vanidades y artificios

Del tráfico vulgar;

Sacro elixir que al corazón y al alma 

Das juventud sin fin,

Y entre abrojos y fango, etérea calma 

Y alas de serafín,

Con que volver al aire primitivo, 

Al gusto primicial

Y juicio puro, y al entero activo 

Ser todo personal.

Libre del yugo de años mil, y de hombres, 

Y de hábito y refrán, 

Para llamar las cosas por sus nombres

Otra vez, como Adán;

señalar el cauce del derecho, 

Y por sobre el saber 

Y modo y ley del hombre, siempre estrecho,

Los del Supremo Ser. 

Y así del mar ir a su fuente arcana

Y del acto al motor 

Y adelantándose a la marcha humana

Servir de gastador. 

O revolar por cuantas cosas bellas

Hizo Dios con querer 

Y el alma ufana regalando en ellas

Vivir, sentir, creer. 

Genio de amor inagotable, ardiente,

Eterno, universal,

Que a pasado y futuro haces presente,

Y real a lo ideal;

Y a un hombre solo, humanidad entera,

Con cuyo corazón

Toda ella lucha, y cree, ama, y espera,

Y llora su aflicción:

Siempre, ¡oh poesÌa! te adoré en privado

Como a dios familiar.

Nunca a exponerte me atreví al mercado,

Ni profané tu altar.

 

Tu néctar mismo, la embriaguez del canto

Fue mi rico laurel,

Y el tierno abrazo, la sonrisa, el llanto

Que arrebaté con él.

Y una, y ciento, y mil veces te bendigo

Por más de un dulce sí,

Y más de un noble corazón amigo

Conquistados por único, tú sabes,

A que tengo afición,

Yo que no sueño en poseer más llaves

Que las del corazón.

 

LA MEMORIA

 

¡Oh perfecto presente del pasado, 

Vida de tanto amado ausente y muerto, 

Que poblando aquel fúnebre desierto

Burlas del tiempo el hierro despiadado!

 

En mi hoy, más prosaico y desolado

Que el muerto ayer, me ofreces más de un puerto 

Do a buscar vuelvo en mi soñar despierto

Un asilo poético y sagrado:

 

Un temple a cuya entrada unjo con llanto 

El corazón, y en otro mundo, el eco 

De inolvidables voces, oro y canto,

¿Será tal fruición juego, embeleso 

Y no fiel prenda, misterioso rito,

Aurora boreal de lo infinito?

 

Enero 4 de 1904 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

O SOL E O PÓ

 

 Tradução de Solon Borges dos Reis

 

Alcando-se em furioso torvelinho

O pó eclipsou o Sol,

Gritando-lhe com desprezo: “Astro Divino!

Onde estás?  Que foi feito de ti?” E seu destino

Seguiu em silêncio o Sol..

Cessou o furacão, voltou a chão

o pó rasteiro e no azul sereno

de glória e de pompa pleno

seguiu em silêncio o Sol.

 

À POESIA 

 

         Tradução de Antonio Miranda

 

 

Vício divino, que os grosseiros vícios

Me fizes desprezar,

E as mil vaidades e artifícios

Do tráfico vulgar;

Sacro elixir que ao coração e à alma

Dás juventude sem fim,

E entre abrolhos e lodo, etérea calma

E asas de serafim,

Com que voltgar ao ar primitivo,

Ao gosto inicial

E juízo puro, e ao inteiro ativo

Ser todo pessoal.

Livre do jugo de mil anos, e de homens,

E de hábito e refrão,

Para chamar as coisas por seus nomes

Outra vez, como Adão;

Assinalar o leito do direito,

E por sobre o saber

E modo e lei do homem, sempre estreito.

Os do Supremo Ser.

E assim do ir à sua fonte arcana

E do ato ao motor

E adiantando-se à marcha humana

Servir de gastador.

Ou revoar por quantas coisas belas

Fez Deus por querer

E a alma ufana oferecendo nelas

Viver, sentir, crer.

Gênio de amor inesgotável, ardente,

Eterno, universal,

Que o passado e futuro fazes presente,

E real ao ideal;

E a um homem só, humanidade inteira,

Com cujo coração

Toda ela luta, e crê, ama, e espera,

E chora sua aflição:

Sempre, ó poesia! Te adorei em privado

Como a um deus familiar.

Nunca me atrevi a expor-te no mercado,

Nem profanei teu altar.

 

Teu néctar mesmo, a embriaguez do canto

Foi meu rico laurel,

E em fraterno abraço, o sorriso, o pranto

Que arrebatei como mel.

E uma, e cento, e vil vezes te bendigo

Por mais de um doce sim,

E mais de nobre coração amigo

Conquistados por único, tu sabes,

A que tenho dedicação,

Eu que não sonho possuir mais chaves

Que as do coração.

 

 

A  MEMÓRIA

 

         Tradução de Antonio Miranda

 

 

Ó perfeito presente do passado,

Vida de tanto amado ausente e morto,

Que povoando aquele fúnebre deserto

Burlas do tempo o ferro despiedado!

 

Em meu hoje, mais prosaico e desolado

Que o morto ontem, me ofereces mais de um porto

Onde a buscar volto em meu sonhar desperto

Um asilo poético e sagrado:

 

Um templo em cuja entrada unjo com pranto

O coração, e em outro mundo, o eco

De inesquecíveis vozes, ouro e canto,

Será tal fruição jogo, êxtase

E não fiel prenda, misterioso rito,

Aurora boreal do infinito?

 

 

Enero 4 de 1904 

 

Página publicada em junho de 2008




Voltar para a  página da Colombia Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar