Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
.

POESÍA COLOMBIANA

 

PORFÍRIO BARBA JACOB

 

 

         Nació en Santa Rosa de Osos, Antioquia, Colombia el 29 de julio de 1883. Hijo de Antonio María Osorio y Pastora Benítez, se crio con sus abuelos en Angostura y en 1895 inició su peregrinaje, que lo llevó por varias ciudades del país y, a partir de 1907, a Centroamérica y Estados Unidos.

Fundó en Bogotá, hacía 1902, el periódico literario El Cancionero Antioqueño, que dirigió como Marín Jiménez. Su primera novela, Virginia, fue incautada por "inmoral" por el alcalde de su pueblo natal y se perdió. Entre 1906-1907, en Barranquilla, escribió sus primeros poemas, que hicieron parte de Campiña Florida (1907), donde apareció su más conocido poema, Canción de la vida profunda. Fue en Barranquilla donde adoptó el sobrenombre de Ricardo Arenales, que usó hasta 1922, cuando en Guatemala lo cambió por Porfirio Barba-Jacob, que conservó hasta su muerte.

         La razón de cambiar su nombre por el original y enigmático Porfirio Barba Jacob se debió a problemas judiciales ocasionados por un homónimo de Ricardo Arenales.

         Su vida fue un continuo y desgarrado peregrinaje por diversos países de América. Estuvo radicado en Guatemala, Honduras, Costa Rica, El Salvador, Cuba, Perú y México, colaborando con toda suerte de publicaciones literarias y políticas. Contradictorio, siempre propenso al escándalo, enriqueció la leyenda sobre su extravagante persona con una producción poética peculiar. Su espíritu errabundo, lleno de pasión y de nostalgia, formó parte esencial de su obra, signada además por la angustia y la sensualidad. Lírico como ninguno, dice de él Nicolás Bayona Posada que poseyó el arte maravilloso de unir a la música de las estrofas una embriagadora melodía de pensamientos originales y alucinantes. Murió en 1942 de la tuberculosis en la Ciudad de México. Cuatro años después de su fallecimiento, el gobierno colombiano en el año de 1946, trasladó sus restos a la república de Colombia.   Fuente: wikipedia

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

 

        FUTURO

        Decid cuando yo muera.. (¡y el día esté lejano!)
         Soberbio y desdenhoso, pródigo y turbulento,
         en el vital delíquio por siempre insaciado,
         era una llama a viento...

         Vagó, sensual y triste, por islas de su América;
         en un pinar de Honduras vigorizo el aliento;
         la tierra mexicana le dió su rebeldia,
         su libertad, su fuerza... Y era una llama al viento.

         De simas no sondadas subía a las estrellas;
         un gran dolor incógnito vibraba por su acento;
         fué sábio en sus abismos, — y humilde, humilde, humilde,
         porque no es nada uma llamita al viento

         Y supo cosas lúgubres, tan hondas y letales,
         que nunca humana lira jamás esclareciós,
         y nadie há compreendido su trágaico lamento...
         Era una llama al viento, y el viento la apago.

 

 

         FUTURO

        Dizei quando eu morrer... (longe esteja esse dia!):
         — “Soberbo e desdenhoso, pródigo e turbulento,
         no delíquio vital para sempre insaciado,
         era uma a chama ao vento...

         Vagou, sensual e triste, por ilhas de sua América;
         num pinheiral de Honduras avigorou o alento;
         a terra mexicana lhe deu a rebeldia,
         a liberdade, a força... E era uma chama ao vento.

         De covas insondadas subia até às estrelas;
         grande tormento incógnito vibrava em seu acento;
         foi sábio em seus abismos, — e humilde, humilde, humilde,
         que não é nada a chamazinha ao vento.

         E soube coisas lúgubres, tão fundas, e letais,
         que nunca humana lira jamais esclareceu.
         e ninguém compreendeu seu trágico lamento...
         Era uma chama ao vento, e o vento a esvaeceu.”

 

Tradução de FERREIRA AURÉLIO BUARQUE DE HOLANDA

 

 

LA CANCIÓN DE LA VIDA PROFUNDA

 

Hay días en que somos tan móviles, tan móviles,

como las leves briznas al viento y al azar.

Tal vez, bajo otros cielos, la gloria nos sonríe,

la vida es clara, undívaga y abierta como el mar.

 

Y hay días en que somos tan fértiles, tan fértiles,

como, en abril, el campo que tiembla de pasión;

bajo el influjo próvido de espirituales lluvias,

el alma está brotando florestas de ilusión.

 

Y hay días en que somos tan sórdidos, tan sórdidos,

como la entraña oscura de oscuro pedernal:

la noche nos sorprende con sus profusas lámparas,

en rutiles monedas tasando el bien y el mal...

 

Y hay días en que somos tan plácidos, tan plácidos,

(niñez en el crepúsculo, lagunas de zafir!...),

que un trino, un verso, un monte, un pájaro que cruza

y hasta las propias penas nos hacen sonreir.

 

Y hay días en que somos tan lúbricos, tan lúbricos,

que nos depara en vano su carne la mujer:

trás de ceñir un talle y acariciar un seno,

la redondez de un fruto nos vuelve a estremecer.

 

 

 

 

CANÇÃO DA VIDA PROFUNDA

 

Há dias em que somos tão móveis, tão móveis

tal breve paina solta aos ventos e ao azar.

Talvez sob outro céu a glória nos sorria.

Clara, undívaga, aberta é a vida como um mar.

 

E há dias em que somos férteis, e tão férteis

como o campo, em abril, que treme de paixão:

sob o próvido influxo de chuva interior

da alma brotam em nós florestas de ilusão.

 

E há dias em que nós — tão sórdidos, tão sórdidos! —

somos a entranha de obscuro pedernal:

surpreendem-nos da noite as numerosas lâmpadas,

com moedas rútilas taxando o Bem e o Mal.

 

E há noites em que somos plácidos, tão plácidos...

(meninice do poente! ah! lagoas de anil!)

que um verso, um trino, um monte, um pássaro que cruza,

as nossas próprias penas nos fazem sorrir.

 

E há dias em que somos lúbricos, tão lúbricos,

que nos depara em vão sua carne a mulher;

depois de acariciarmos um quadril e um seio,

à redondez de um fruto eis-nos a estremecer...

 

                   (Tradução: Abgar Renault)

 

 

 

POEMAS DE COLOMBIA – ANTOLOGÍA DE LA ACADEMIA COLOMBIANA  Prologo y epilogo de Felix Restrepo S.J.  Edición y notas biográficas de Carlos Lopez Naravaez.  Medellín: Editorial Bedout, 1959.  623 p.  16x23 cm.  capa dura.

 

LAMENTACIÓN DE OCTUBRE

 

Yo no sabía que el azul mañana
es vago espectro del brumoso ayer;
que agitado por soplos de centúrias
el corazón anhela arder, arder.
Siento su influjo, y su latencia, y cuando
quiere sus luminarias encender.

 

          Pero la vida está llamando,
          y ya es hora de aprender.

 

Yo no sabía que tu sol, ternura,
da al cielo de los niños rosicler,
y que, bajo el laurel, el héroe rudo
algo de niño tiene que tener.
¡Oh, quién pudiera de niñez temblando,
a um alba de inocência renacer!

 

          Pero la vida está pasando,
          y ya no es hora de aprender.

Yo no sabía que la paz profunda
del afecto, de lirios de placer,
la magnolia de luz de la energia,
lleva en su blando seno la mujer.
Mi sien rendida en ese seno blando,
un hombre de verdad quisiera ser...

          ¡Pero la vida está acabando,
          y ya no es hora de aprender.

 

 

 

LAMENTO DE OUTUBRO

 

Eu não sabia que o azul amanhã
é vago espectro de brumoso anteceder;
que agitado por sopros de centúrias
o coração aspira arder, arder.
Sinto o influxo, e sua latência, e quando
quer suas luminárias acender.

 

          Mas a vida está clamando
          e já é hora de aprender.

Eu não sabia que teu sol, ternura,
vai ao céu dos meninos rosicler,
e que, sob o laurel, o herói rude
algo de menino tem que quer.
Ó, quem pudera de infância tremendo,
a uma aurora de inocência renascer!

 

          Mas a vida está passando,
          já não é mais hora de aprender.

Eu não sabia que a paz profunda
do afeto, os lírios do prazer,
a magnólia de luz da energia,
leva em seu brando seio a mulher.
Minha têmpora rendida nesse seio brando,
um homem de verdade quisera eu ser...

 

          Mas a vida está acabando,
          e já não é mais hora de aprender!

 

(Tradução de Antonio Miranda)

 

 

 

 

Página publicada em agosto de 2011, ampliada e republicada em julho de 2016.Ampliada e republicada em maio de 2018.

 

 

 


 

Voltar para a  página da Colombia Topo da Página Click aqui

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar