ORLANDO GALLO ISAZA
Colombia, 1959. Premio Eduardo Cote Lamus.
Libros publicados: Siendo en las cosas (1984), Los paisajes fragmentarios (1985).
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
ADIÓS
Hoy mi mi hija há trazado en el aire
un incipiente adiós
dirigido a mí por sobre el hombro de su madre.
Le hemos celebrado largamente
ese primer gesto elaborado
aunque vaya acompañado de uma dura comprovación:
La vida nos entrena bien temprano
para las despedidas.
TESORO
Lugares a los que arribamos buscando la sombra para el amor.
Lugares no resaltados por ningún mapa de turismo, repentinamente ubicados en el centro del universo.
Lugares irrepetibles cuyas rutas de acero nos hemos encargado de dinamitar, como quien entierra um tesoro con su pasión incluida, com su probable fantasma.
AGUAS CLARAS
En ese solitario paraje el hostelero sacude el polvo de las mesas.
Obstinado repite una ceremonia vácua para un solo comensal: la niebla.
Sin saber si suya o heredada, la costumbre de la espera es en él la banqueta de cuero recostada a una tapia que mide la luza de la tarde.
UN LUGAR
Apenas distraídos; apenas vagamente equivocados, pendemos de un lugar al que nuestros días agregan alguna sombra, algún golpe de viento.
Aquel afán de visitar el país donde es posible asenar cada pie em um hemisferio, no es fortuito. Va com nosotros.
Nosotros que sabemos que las calles, como las líneas de los mapas, son imaginários.
ORACIÓN
La voz de Neruda,
fervorosa,
prestándole belleza a sus poemas
y discretamente escuchada en mi pequeña grabadora,
se filtraba sin embargo
a través de la pared
hasta el cuarto de la abuela
confortándola en la idea
de que la oración volvia a velar las noches.
GALLO ISAZA, Orlando. Siendo em las cosas. Poesía reunida. Medellín, Colombia: Instituto para el Desarrollo de Antioquia – IDEA, 1996. 144 p. (Colección Autores antioqueños, 102). 13,5x21 cm.
(Traducciones: Antonio Miranda)
La próxima línea, talvez
Incansables, prometemos el silencio.
La próxima línea, talvez.
O esse libro en el que,
pródigos,
renunciamos a toda claridade.
La vida sin embargo
quiere se dicha
y aun para la Nada
tenemos esa bella palabra.
A próxima linha, talvez
Incansáveis, prometemos o silêncio
A próxima linha, talvez.
Ou este livro no qual,
pródigos,
renunciamos a toda claridade.
A vida, no entanto,
quer ser dita
e mesmo para o Nada
temos essa bela palavra
Escritura
Acoge essas frases que te llegan cuando la noche destiende las camas.
No las mejores.
Reconócelas apenas como a viejos compañeros de secundaria a quienes sólo adeudas algunas tardes y deja que te invadan.
Repítelas hasta dejarlas huecas.
Ya te despedirás de ellas en el poema.
Escritura
Acolhe estas frases que chegam a ti quando a noite desfaz as camas.
As melhores, não.
Reconhece-as apenas como a velhos companheiros secundaristas aos quais apenas debitas algumas tardes e deixa que te invadam.
Repete-as até deixa-las ocas.
Já te despedirás delas no poema.
Espera
Esas mensajes
cuya espera agotó nuestra vigília
nos sorprenden ahora
inutilmente
em uma caligrafia que el tempo
há hecho indescifrable.
Espera
Essas mensagens
cuja espera esgotou nossa vigília
nos surpreendem agora
inutilmente
numa caligrafia que o tempo
tornou indescifrável.
Momento
No tenías aún edad de decidir.
Tutelares,
la negra tierra del solar y el mediodía
lo hacían por tí.
De tu assombro queda el gesto
en esa vieja fotografía.
Ah,
esos lugares
que indefenso
transpusiste.
Momento
Ainda não tinhas idade para decidir.
Tutelares
a negra terra do solar e o meio-dia
decidiram por ti.
De teu assombro resta o gesto
nessa velha fotografia.
Ah,
esses lugares
que indefeso
ultrapassaste.
Adiós
Hoy mi hija ha trazado en el aire
um incipiente adiós
dirigido a mí por sobre el hombro de su madre.
Le hemos celebrado largamente
esse primer gesto elaborado
aunque vaya acompanhado de uma dura comprobación:
La vida nos entrena bien temprano
para las despedidas.
Adeus
Hoje minha filha traçou no ar
um incipiente adeus
dirigido a mim sobre o ombro de sua mãe.
Celebramos longamente
esse primeiro gesto elaborado
que vai acompanhado de uma dura comprovação:
A vida nos treina bem cedo
para as despedidas.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Anderson Braga Horta
ADEUS
Hoje minha filha traçou no ar
um incipiente adeus
dirigido a mim por sobre o ombro de sua mãe.
Celebramos-lhe longamente
esse primeiro gesto elaborado
ainda que vá acompanhado de uma dura comprovação:
A vida nos prepara bem cedo
para as despedidas.
TESOURO
Lugares a que chegamos buscando a sombra para o amor.
Lugares não destacadas por nenhum mapa de turismo, de repente situados no centro do universo.
Lugares irrepetíveis cujas rotas de acesso nos encarregamos de dinamitar, como quem enterra um tesouro com sua paixão incluída, com seu provável fantasma.
ÁGUAS CLARAS
Nessa solitária parada o hoteleiro sacode o pó das mesas.
Obstinado repete uma cerimônia vazia para um só comensal: a névoa.
Sem saber se próprio ou herdado, o costume da espera é nela a banqueta de couro encostada a uma taipa que mede a luz da tarde.
UM LUGAR
Apenas distraídos; apenas vagamente equivocados, pendemos de um lugar a que nossos dias agregam alguma sombra, algum golpe de vento.
Aquele afã de visitar o país onde é possível colocar cada pé num hemisfério não é fortuito. Vai conosco.
Conosco que sabemos que as ruas, como as linhas dos mapas, são imaginárias.
ORAÇÃO
A voz de Neruda,
fervorosa,
emprestando beleza a seus poemas
e discretamente escutada em meu pequeno gravador,
filtrava-se contudo
através da parede
até o quarto da avó
confortando-a com a idéia
de que a oração voltava a velar minhas noites.
Textos extraídos da ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL- COLÔMBIA para conocernos mejor / organizadores Aguinaldo Gonçalves (Brasil), Juan Manuel Roca (Colômbia). São Paulo: Editoral da Universidade Estadual Paulista; Santa Fé de Bogotá, Colômbia: Asociación de Editoriales Unversitarias de Colombia, 1996. ISBN 85-7139-132-7 UNESP
Página publicada em julho de 2008
|