Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MERY YOLANDA SÁNCHEZ

 

Mery Yolanda Sánchez nació en el Guamo, Tolima, Colombia, en 1956. Ha publicado La ciudad que me habita, 1989, Ritual para las noches y Dios sobra, estorba, 1997. Sus poemas, cuentos, comentarios literarios y reseñas de libros han aparecido en diferentes antologías y magazines del país, Venezuela y Brasil. Fue beneficiada con la Beca Nacional 1998 del Ministerio de Cultura por su proyecto Poesía en Escena (propuesta escénica para la presentación de poetas que se realiza en Bogotá desde 1993). Ha dirigido talleres de poesía para niños, jóvenes, población de internos en centros carcelarios y Habitantes de la calle. Diseñó y ejecutó para el Comité de Derechos Humanos de la Personería de Bogotá el proyecto Puente Experimento Piloto (el teatro, la danza y la literatura como liberadores de la violencia intrafamiliar). Dirige la Asociación Libre para las Artes -Alartes-, entidad de gestión artística y cultural que realiza producción técnica y logística de eventos masivos y de sala. En sus palabras: «Aprendo del sonido y el ruido de estos años que se han sucedido en la prolongación de una gota en el eje transversal que ha cruzado mi generación: la guerra. Mi padre sacó de la casa a Caperucita Roja, para hablarme en voz alta de sus propias noticias y contarme en presente el momento histórico. Mi madre me mostró cuánto peso y contenido tenía una palabra a través de los tangos y mis hermanos perdidos en la decencia de la docencia, jamás me preguntaron por qué no quise ser maestra de escuela como ellos, quizás ese silencio me permitió torcer los esquemas impuestos en las familias tradicionales y buscar en otras esencias la ventana para reconocer en mis amigos que tan bueno es a veces estar. Desde que mis hermanos un día pintaron con carbón un radio en un poste del patio de la casa y bailaron, supe que no tendría ninguna carencia para sostenerme y éste mi país de confusiones y gritos de independencia en los carnavales de la traición se convirtió en la más grande base de datos para mi trabajo creativo.

Fuente de la biografía: www.festivaldepoesiademedellin.org

 

TEXTOS EM ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL – COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR).  Organizadores Aguinaldo José Gonçalves, Juan Manuel Roca.  São Paulo: Editora UNESP – Universidade Estadual de São Paulo; Medellin, Asociación de Editoriales Universitárias de Colombia – Aseuc – Universidad de Antioquia, 1996.  ISBN 85-7139-132-7   Não é uma edição bilíngue: brasileiros em Português e colombianos em Español.

                       

                        I

                        Algo cruje insoportable
                        cuando abro el cajón vertical
                        de mi habitación.

                        por los siglos del abandono.


                       
II

                       Ahora temo perder el día de tu cuerpo
                        la vida desordenada y pálida
                        entra en mi casa
                        del techo descende un olor a niebla
                        llevándote;
                        de las ventanas cuelgan los recuadros
                        más rotos que ayer.

                        Lo siento
                        no puede verte antes
                        nos ocupábamos de la guerra.

                      

                                       JULIO 20

                     Esta mañana
                        sacamos de entre el barro
                        la loca que me tomó
                        como su hija.

                        Apretaba contra su vientre
                        una muñeca
                        que tenía mi nombre.

 

                        LA CARTA

                     Puedo darte últimas noticias
                        contarte cuántas curaciones
                        en la canción de la guerra.
                        Puedo mostrarte una luz fuerte     
                        que cruza el mediodía de los muertos.
                       Pero no puedo hablarte del último
                        vestido de las mariposas,
                        y de esta necesidad de verte.
                        Aquí también tiempo y espacio
                       son telégrafos.

 

                       HOY SE ME OLVIDÓ MI CUERPO        

                       Planché mi ropa
                       busque unas medias en desuso
                       pero no tuve a quién
                       ponerle los sapatos nuevos.

 

                       ¿QUIÉNES SOMOS?

                     Logras devolverme
                        a la tormenta y reclamarle
                       por endosarme sus temores.
                        Provocas que yo conjure
                        el baile de los escombros
                        y sin darte cuenta
                        limpias los muertos de mi ropa.
                        Y en tres golpes de campanas
                        una noche de cielos verdes
                        me muestras mi cuerpo.
                        Sólo nos resta escondernos
                        de esa pregunta que nos separa.


        

MERY YOLANDA SÁNCHEZ

 

Mery Yolanda Sánchez nació en el Guamo, Tolima, Colombia, en 1956. Ha publicado La ciudad que me habita, 1989, Ritual para las noches y Dios sobra, estorba, 1997. Sus poemas, cuentos, comentarios literarios y reseñas de libros han aparecido en diferentes antologías y magazines del país, Venezuela y Brasil. Fue beneficiada con la Beca Nacional 1998 del Ministerio de Cultura por su proyecto Poesía en Escena (propuesta escénica para la presentación de poetas que se realiza en Bogotá desde 1993). Ha dirigido talleres de poesía para niños, jóvenes, población de internos en centros carcelarios y Habitantes de la calle. Diseñó y ejecutó para el Comité de Derechos Humanos de la Personería de Bogotá el proyecto Puente Experimento Piloto (el teatro, la danza y la literatura como liberadores de la violencia intrafamiliar). Dirige la Asociación Libre para las Artes -Alartes-, entidad de gestión artística y cultural que realiza producción técnica y logística de eventos masivos y de sala. En sus palabras: «Aprendo del sonido y el ruido de estos años que se han sucedido en la prolongación de una gota en el eje transversal que ha cruzado mi generación: la guerra. Mi padre sacó de la casa a Caperucita Roja, para hablarme en voz alta de sus propias noticias y contarme en presente el momento histórico. Mi madre me mostró cuánto peso y contenido tenía una palabra a través de los tangos y mis hermanos perdidos en la decencia de la docencia, jamás me preguntaron por qué no quise ser maestra de escuela como ellos, quizás ese silencio me permitió torcer los esquemas impuestos en las familias tradicionales y buscar en otras esencias la ventana para reconocer en mis amigos que tan bueno es a veces estar. Desde que mis hermanos un día pintaron con carbón un radio en un poste del patio de la casa y bailaron, supe que no tendría ninguna carencia para sostenerme y éste mi país de confusiones y gritos de independencia en los carnavales de la traición se convirtió en la más grande base de datos para mi trabajo creativo.

Fuente de la biografía: www.festivaldepoesiademedellin.org

 

TEXTOS EM ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL – COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR).  Organizadores Aguinaldo José Gonçalves, Juan Manuel Roca.  São Paulo: Editora UNESP – Universidade Estadual de São Paulo; Medellin, Asociación de Editoriales Universitárias de Colombia – Aseuc – Universidad de Antioquia, 1996.  ISBN 85-7139-132-7   Não é uma edição bilíngue: brasileiros em Português e colombianos em Español.

                       

                        I

                        Algo cruje insoportable
                        cuando abro el cajón vertical
                        de mi habitación.

                        por los siglos del abandono.


                       
II

                       Ahora temo perder el día de tu cuerpo
                        la vida desordenada y pálida
                        entra en mi casa
                        del techo descende un olor a niebla
                        llevándote;
                        de las ventanas cuelgan los recuadros
                        más rotos que ayer.

                        Lo siento
                        no puede verte antes
                        nos ocupábamos de la guerra.

                      

                                       JULIO 20

                     Esta mañana
                        sacamos de entre el barro
                        la loca que me tomó
                        como su hija.

                        Apretaba contra su vientre
                        una muñeca
                        que tenía mi nombre.

 

                        LA CARTA

                     Puedo darte últimas noticias
                        contarte cuántas curaciones
                        en la canción de la guerra.
                        Puedo mostrarte una luz fuerte     
                        que cruza el mediodía de los muertos.
                       Pero no puedo hablarte del último
                        vestido de las mariposas,
                        y de esta necesidad de verte.
                        Aquí también tiempo y espacio
                       son telégrafos.

 

                       HOY SE ME OLVIDÓ MI CUERPO        

                       Planché mi ropa
                       busque unas medias en desuso
                       pero no tuve a quién
                       ponerle los sapatos nuevos.

 

                       ¿QUIÉNES SOMOS?

                     Logras devolverme
                        a la tormenta y reclamarle
                       por endosarme sus temores.
                        Provocas que yo conjure
                        el baile de los escombros
                        y sin darte cuenta
                        limpias los muertos de mi ropa.
                        Y en tres golpes de campanas
                        una noche de cielos verdes
                        me muestras mi cuerpo.
                        Sólo nos resta escondernos
                        de esa pregunta que nos separa.


        

MERY YOLANDA SÁNCHEZ

Mery Yolanda Sánchez nació en el Guamo, Tolima, Colombia, en 1956. Ha publicado La ciudad que me habita, 1989, Ritual para las noches y Dios sobra, estorba, 1997. Sus poemas, cuentos, comentarios literarios y reseñas de libros han aparecido en diferentes antologías y magazines del país, Venezuela y Brasil. Fue beneficiada con la Beca Nacional 1998 del Ministerio de Cultura por su proyecto Poesía en Escena (propuesta escénica para la presentación de poetas que se realiza en Bogotá desde 1993). Ha dirigido talleres de poesía para niños, jóvenes, población de internos en centros carcelarios y Habitantes de la calle. Diseñó y ejecutó para el Comité de Derechos Humanos de la Personería de Bogotá el proyecto Puente Experimento Piloto (el teatro, la danza y la literatura como liberadores de la violencia intrafamiliar). Dirige la Asociación Libre para las Artes -Alartes-, entidad de gestión artística y cultural que realiza producción técnica y logística de eventos masivos y de sala. En sus palabras: «Aprendo del sonido y el ruido de estos años que se han sucedido en la prolongación de una gota en el eje transversal que ha cruzado mi generación: la guerra. Mi padre sacó de la casa a Caperucita Roja, para hablarme en voz alta de sus propias noticias y contarme en presente el momento histórico. Mi madre me mostró cuánto peso y contenido tenía una palabra a través de los tangos y mis hermanos perdidos en la decencia de la docencia, jamás me preguntaron por qué no quise ser maestra de escuela como ellos, quizás ese silencio me permitió torcer los esquemas impuestos en las familias tradicionales y buscar en otras esencias la ventana para reconocer en mis amigos que tan bueno es a veces estar. Desde que mis hermanos un día pintaron con carbón un radio en un poste del patio de la casa y bailaron, supe que no tendría ninguna carencia para sostenerme y éste mi país de confusiones y gritos de independencia en los carnavales de la traición se convirtió en la más grande base de datos para mi trabajo creativo.
Fuente de la biografía: www.festivaldepoesiademedellin.org

 

TEXTOS EM ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL – COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR).  Organizadores Aguinaldo José Gonçalves, Juan Manuel Roca.  São Paulo: Editora UNESP – Universidade Estadual de São Paulo; Medellin, Asociación de Editoriales Universitárias de Colombia – Aseuc – Universidad de Antioquia, 1996.  ISBN 85-7139-132-7   Não é uma edição bilíngue: brasileiros em Português e colombianos em Español.
                       
                        I
                        Algo cruje insoportable
                        cuando abro el cajón vertical
                        de mi habitación.
                        por los siglos del abandono.

                        II

                       Ahora temo perder el día de tu cuerpo
                        la vida desordenada y pálida
                        entra en mi casa
                        del techo descende un olor a niebla
                        llevándote;
                        de las ventanas cuelgan los recuadros
                        más rotos que ayer.

                        Lo siento
                        no puede verte antes
                        nos ocupábamos de la guerra.

                      

                                       JULIO 20
                     Esta mañana
                        sacamos de entre el barro
                        la loca que me tomó
                        como su hija.
                        Apretaba contra su vientre
                        una muñeca
                        que tenía mi nombre.
 
                        LA CARTA
                     Puedo darte últimas noticias
                        contarte cuántas curaciones
                        en la canción de la guerra.
                        Puedo mostrarte una luz fuerte     
                        que cruza el mediodía de los muertos.
                       Pero no puedo hablarte del último
                        vestido de las mariposas,
                        y de esta necesidad de verte.
                        Aquí también tiempo y espacio
                       son telégrafos.

                       HOY SE ME OLVIDÓ MI CUERPO        
                       Planché mi ropa
                       busque unas medias en desuso
                       pero no tuve a quién
                       ponerle los sapatos nuevos.

                       ¿QUIÉNES SOMOS?
                     Logras devolverme
                        a la tormenta y reclamarle
                       por endosarme sus temores.
                        Provocas que yo conjure
                        el baile de los escombros
                        y sin darte cuenta
                        limpias los muertos de mi ropa.
                        Y en tres golpes de campanas
                        una noche de cielos verdes
                        me muestras mi cuerpo.
                        Sólo nos resta escondernos
                        de esa pregunta que nos separa.


        

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

                    I
                 Algo range insuportável
                        quando abro a gaveta vertical
                        de meu quarto.
                        É o tempo enforcado
                        pelos séculos de abandono.
                        II
                 Agora temo perder o dia de teu corpo
                        a vida desordenada e pálida
                        entra em minha casa
                        do teto desce um odor a névoa
                        levando-te;
                        das janelas pendem os enquadramentos
                        mais ruídos que ontem.
                        Sinto
                        não posso ver-te antes
                        ocupados na guerra.

                        JULHO 20
                    Pela manhã
                        retiramos de dentro do barro
                        a louca que me tomou
                        como sua filha.
                        Apertava contra seu ventre
                        uma boneca
                        que tinha meu nome.
                       
                        A CARTA      
                    Posso dar-te últimas notícias
                        contar-te quantos curamentos
                        na canção da guerra.
                        Posso mostrar-te uma luz forte
                        que cruz o meio-dia dos mortos.
                        Mas não posso falar do último
                        vestido das borboletas,
                        e desta necessidade de ver-te.
                 Aqui também tempo e espaço
                        são telegráficos.

                        HOJE ESQUECI MEU CORPO
                    Engomei minha roupa
                        busquei umas meias em desuso
                        mas não tive em quem
                        colocar os sapatos novos.

                        QUEM SOMOS?
                    Consegues devolver-me
                        à tormenta e reclamar
                        para endossar-me seus temores.
                        Provocas para que eu conjure
                        o baile dos escombros
                        e sem perceber
                        limpas os mortos de minha roupa.
                        E em três golpes de sinos
                        uma noite de céus verdes
                        me revelas meu corpo.
                        Somente nos resta esconder-nos
                        dessa pergunta que nos separa.

Página publicada em maio de 2018
                       
 
                

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

                    I

                 Algo range insuportável
                        quando abro a gaveta vertical
                        de meu quarto.
                        É o tempo enforcado
                        pelos séculos de abandono.

                        II

                 Agora temo perder o dia de teu corpo
                        a vida desordenada e pálida
                        entra em minha casa
                        do teto desce um odor a névoa
                        levando-te;
                        das janelas pendem os enquadramentos
                        mais ruídos que ontem.

                        Sinto
                        não posso ver-te antes
                        ocupados na guerra.

 

                        JULHO 20

                    Pela manhã
                        retiramos de dentro do barro
                        a louca que me tomou
                        como sua filha.

                        Apertava contra seu ventre
                        uma boneca
                        que tinha meu nome.

                       

                        A CARTA      

                    Posso dar-te últimas notícias
                        contar-te quantos curamentos
                        na canção da guerra.
                        Posso mostrar-te uma luz forte
                        que cruz o meio-dia dos mortos.
                        Mas não posso falar do último
                        vestido das borboletas,
                        e desta necessidade de ver-te.
                 Aqui também tempo e espaço
                        são telegráficos.

 

                        HOJE ESQUECI MEU CORPO

                    Engomei minha roupa
                        busquei umas meias em desuso
                        mas não tive em quem
                        colocar os sapatos novos.

 

                        QUEM SOMOS?

                    Consegues devolver-me
                        à tormenta e reclamar
                        para endossar-me seus temores.
                        Provocas para que eu conjure
                        o baile dos escombros
                        e sem perceber
                        limpas os mortos de minha roupa.
                        E em três golpes de sinos
                        uma noite de céus verdes
                        me revelas meu corpo.
                        Somente nos resta esconder-nos
                        dessa pergunta que nos separa.

 

Página publicada em maio de 2018

                       

 
 
               

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

                    I

                 Algo range insuportável
                        quando abro a gaveta vertical
                        de meu quarto.
                        É o tempo enforcado
                        pelos séculos de abandono.

                        II

                 Agora temo perder o dia de teu corpo
                        a vida desordenada e pálida
                        entra em minha casa
                        do teto desce um odor a névoa
                        levando-te;
                        das janelas pendem os enquadramentos
                        mais ruídos que ontem.

                        Sinto
                        não posso ver-te antes
                        ocupados na guerra.

 

                        JULHO 20

                    Pela manhã
                        retiramos de dentro do barro
                        a louca que me tomou
                        como sua filha.

                        Apertava contra seu ventre
                        uma boneca
                        que tinha meu nome.

                       

                        A CARTA      

                    Posso dar-te últimas notícias
                        contar-te quantos curamentos
                        na canção da guerra.
                        Posso mostrar-te uma luz forte
                        que cruz o meio-dia dos mortos.
                        Mas não posso falar do último
                        vestido das borboletas,
                        e desta necessidade de ver-te.
                 Aqui também tempo e espaço
                        são telegráficos.

 

                        HOJE ESQUECI MEU CORPO

                    Engomei minha roupa
                        busquei umas meias em desuso
                        mas não tive em quem
                        colocar os sapatos novos.

 

                        QUEM SOMOS?

                    Consegues devolver-me
                        à tormenta e reclamar
                        para endossar-me seus temores.
                        Provocas para que eu conjure
                        o baile dos escombros
                        e sem perceber
                        limpas os mortos de minha roupa.
                        E em três golpes de sinos
                        uma noite de céus verdes
                        me revelas meu corpo.
                        Somente nos resta esconder-nos
                        dessa pergunta que nos separa.

 

Página publicada em maio de 2018

                       

 
 
               

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar