MERY YOLANDA SÁNCHEZ
Mery Yolanda Sánchez nació en el Guamo, Tolima, Colombia, en 1956. Ha publicado La ciudad que me habita, 1989, Ritual para las noches y Dios sobra, estorba, 1997. Sus poemas, cuentos, comentarios literarios y reseñas de libros han aparecido en diferentes antologías y magazines del país, Venezuela y Brasil. Fue beneficiada con la Beca Nacional 1998 del Ministerio de Cultura por su proyecto Poesía en Escena (propuesta escénica para la presentación de poetas que se realiza en Bogotá desde 1993). Ha dirigido talleres de poesía para niños, jóvenes, población de internos en centros carcelarios y Habitantes de la calle. Diseñó y ejecutó para el Comité de Derechos Humanos de la Personería de Bogotá el proyecto Puente Experimento Piloto (el teatro, la danza y la literatura como liberadores de la violencia intrafamiliar). Dirige la Asociación Libre para las Artes -Alartes-, entidad de gestión artística y cultural que realiza producción técnica y logística de eventos masivos y de sala. En sus palabras: «Aprendo del sonido y el ruido de estos años que se han sucedido en la prolongación de una gota en el eje transversal que ha cruzado mi generación: la guerra. Mi padre sacó de la casa a Caperucita Roja, para hablarme en voz alta de sus propias noticias y contarme en presente el momento histórico. Mi madre me mostró cuánto peso y contenido tenía una palabra a través de los tangos y mis hermanos perdidos en la decencia de la docencia, jamás me preguntaron por qué no quise ser maestra de escuela como ellos, quizás ese silencio me permitió torcer los esquemas impuestos en las familias tradicionales y buscar en otras esencias la ventana para reconocer en mis amigos que tan bueno es a veces estar. Desde que mis hermanos un día pintaron con carbón un radio en un poste del patio de la casa y bailaron, supe que no tendría ninguna carencia para sostenerme y éste mi país de confusiones y gritos de independencia en los carnavales de la traición se convirtió en la más grande base de datos para mi trabajo creativo.
Fuente de la biografía: www.festivaldepoesiademedellin.org
TEXTOS EM ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL – COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR). Organizadores Aguinaldo José Gonçalves, Juan Manuel Roca. São Paulo: Editora UNESP – Universidade Estadual de São Paulo; Medellin, Asociación de Editoriales Universitárias de Colombia – Aseuc – Universidad de Antioquia, 1996. ISBN 85-7139-132-7 Não é uma edição bilíngue: brasileiros em Português e colombianos em Español.
I
Algo cruje insoportable
cuando abro el cajón vertical
de mi habitación.
por los siglos del abandono.
II
Ahora temo perder el día de tu cuerpo
la vida desordenada y pálida
entra en mi casa
del techo descende un olor a niebla
llevándote;
de las ventanas cuelgan los recuadros
más rotos que ayer.
Lo siento
no puede verte antes
nos ocupábamos de la guerra.
JULIO 20
Esta mañana
sacamos de entre el barro
la loca que me tomó
como su hija.
Apretaba contra su vientre
una muñeca
que tenía mi nombre.
LA CARTA
Puedo darte últimas noticias
contarte cuántas curaciones
en la canción de la guerra.
Puedo mostrarte una luz fuerte
que cruza el mediodía de los muertos.
Pero no puedo hablarte del último
vestido de las mariposas,
y de esta necesidad de verte.
Aquí también tiempo y espacio
son telégrafos.
HOY SE ME OLVIDÓ MI CUERPO
Planché mi ropa
busque unas medias en desuso
pero no tuve a quién
ponerle los sapatos nuevos.
¿QUIÉNES SOMOS?
Logras devolverme
a la tormenta y reclamarle
por endosarme sus temores.
Provocas que yo conjure
el baile de los escombros
y sin darte cuenta
limpias los muertos de mi ropa.
Y en tres golpes de campanas
una noche de cielos verdes
me muestras mi cuerpo.
Sólo nos resta escondernos
de esa pregunta que nos separa.
MERY YOLANDA SÁNCHEZ
Mery Yolanda Sánchez nació en el Guamo, Tolima, Colombia, en 1956. Ha publicado La ciudad que me habita, 1989, Ritual para las noches y Dios sobra, estorba, 1997. Sus poemas, cuentos, comentarios literarios y reseñas de libros han aparecido en diferentes antologías y magazines del país, Venezuela y Brasil. Fue beneficiada con la Beca Nacional 1998 del Ministerio de Cultura por su proyecto Poesía en Escena (propuesta escénica para la presentación de poetas que se realiza en Bogotá desde 1993). Ha dirigido talleres de poesía para niños, jóvenes, población de internos en centros carcelarios y Habitantes de la calle. Diseñó y ejecutó para el Comité de Derechos Humanos de la Personería de Bogotá el proyecto Puente Experimento Piloto (el teatro, la danza y la literatura como liberadores de la violencia intrafamiliar). Dirige la Asociación Libre para las Artes -Alartes-, entidad de gestión artística y cultural que realiza producción técnica y logística de eventos masivos y de sala. En sus palabras: «Aprendo del sonido y el ruido de estos años que se han sucedido en la prolongación de una gota en el eje transversal que ha cruzado mi generación: la guerra. Mi padre sacó de la casa a Caperucita Roja, para hablarme en voz alta de sus propias noticias y contarme en presente el momento histórico. Mi madre me mostró cuánto peso y contenido tenía una palabra a través de los tangos y mis hermanos perdidos en la decencia de la docencia, jamás me preguntaron por qué no quise ser maestra de escuela como ellos, quizás ese silencio me permitió torcer los esquemas impuestos en las familias tradicionales y buscar en otras esencias la ventana para reconocer en mis amigos que tan bueno es a veces estar. Desde que mis hermanos un día pintaron con carbón un radio en un poste del patio de la casa y bailaron, supe que no tendría ninguna carencia para sostenerme y éste mi país de confusiones y gritos de independencia en los carnavales de la traición se convirtió en la más grande base de datos para mi trabajo creativo.
Fuente de la biografía: www.festivaldepoesiademedellin.org
TEXTOS EM ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL – COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR). Organizadores Aguinaldo José Gonçalves, Juan Manuel Roca. São Paulo: Editora UNESP – Universidade Estadual de São Paulo; Medellin, Asociación de Editoriales Universitárias de Colombia – Aseuc – Universidad de Antioquia, 1996. ISBN 85-7139-132-7 Não é uma edição bilíngue: brasileiros em Português e colombianos em Español.
I
Algo cruje insoportable
cuando abro el cajón vertical
de mi habitación.
por los siglos del abandono.
II
Ahora temo perder el día de tu cuerpo
la vida desordenada y pálida
entra en mi casa
del techo descende un olor a niebla
llevándote;
de las ventanas cuelgan los recuadros
más rotos que ayer.
Lo siento
no puede verte antes
nos ocupábamos de la guerra.
JULIO 20
Esta mañana
sacamos de entre el barro
la loca que me tomó
como su hija.
Apretaba contra su vientre
una muñeca
que tenía mi nombre.
LA CARTA
Puedo darte últimas noticias
contarte cuántas curaciones
en la canción de la guerra.
Puedo mostrarte una luz fuerte
que cruza el mediodía de los muertos.
Pero no puedo hablarte del último
vestido de las mariposas,
y de esta necesidad de verte.
Aquí también tiempo y espacio
son telégrafos.
HOY SE ME OLVIDÓ MI CUERPO
Planché mi ropa
busque unas medias en desuso
pero no tuve a quién
ponerle los sapatos nuevos.
¿QUIÉNES SOMOS?
Logras devolverme
a la tormenta y reclamarle
por endosarme sus temores.
Provocas que yo conjure
el baile de los escombros
y sin darte cuenta
limpias los muertos de mi ropa.
Y en tres golpes de campanas
una noche de cielos verdes
me muestras mi cuerpo.
Sólo nos resta escondernos
de esa pregunta que nos separa.
MERY YOLANDA SÁNCHEZ
Mery Yolanda Sánchez nació en el Guamo, Tolima, Colombia, en 1956. Ha publicado La ciudad que me habita, 1989, Ritual para las noches y Dios sobra, estorba, 1997. Sus poemas, cuentos, comentarios literarios y reseñas de libros han aparecido en diferentes antologías y magazines del país, Venezuela y Brasil. Fue beneficiada con la Beca Nacional 1998 del Ministerio de Cultura por su proyecto Poesía en Escena (propuesta escénica para la presentación de poetas que se realiza en Bogotá desde 1993). Ha dirigido talleres de poesía para niños, jóvenes, población de internos en centros carcelarios y Habitantes de la calle. Diseñó y ejecutó para el Comité de Derechos Humanos de la Personería de Bogotá el proyecto Puente Experimento Piloto (el teatro, la danza y la literatura como liberadores de la violencia intrafamiliar). Dirige la Asociación Libre para las Artes -Alartes-, entidad de gestión artística y cultural que realiza producción técnica y logística de eventos masivos y de sala. En sus palabras: «Aprendo del sonido y el ruido de estos años que se han sucedido en la prolongación de una gota en el eje transversal que ha cruzado mi generación: la guerra. Mi padre sacó de la casa a Caperucita Roja, para hablarme en voz alta de sus propias noticias y contarme en presente el momento histórico. Mi madre me mostró cuánto peso y contenido tenía una palabra a través de los tangos y mis hermanos perdidos en la decencia de la docencia, jamás me preguntaron por qué no quise ser maestra de escuela como ellos, quizás ese silencio me permitió torcer los esquemas impuestos en las familias tradicionales y buscar en otras esencias la ventana para reconocer en mis amigos que tan bueno es a veces estar. Desde que mis hermanos un día pintaron con carbón un radio en un poste del patio de la casa y bailaron, supe que no tendría ninguna carencia para sostenerme y éste mi país de confusiones y gritos de independencia en los carnavales de la traición se convirtió en la más grande base de datos para mi trabajo creativo.
Fuente de la biografía: www.festivaldepoesiademedellin.org
TEXTOS EM ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL – COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR). Organizadores Aguinaldo José Gonçalves, Juan Manuel Roca. São Paulo: Editora UNESP – Universidade Estadual de São Paulo; Medellin, Asociación de Editoriales Universitárias de Colombia – Aseuc – Universidad de Antioquia, 1996. ISBN 85-7139-132-7 Não é uma edição bilíngue: brasileiros em Português e colombianos em Español.
I
Algo cruje insoportable
cuando abro el cajón vertical
de mi habitación.
por los siglos del abandono.
II
Ahora temo perder el día de tu cuerpo
la vida desordenada y pálida
entra en mi casa
del techo descende un olor a niebla
llevándote;
de las ventanas cuelgan los recuadros
más rotos que ayer.
Lo siento
no puede verte antes
nos ocupábamos de la guerra.
JULIO 20
Esta mañana
sacamos de entre el barro
la loca que me tomó
como su hija.
Apretaba contra su vientre
una muñeca
que tenía mi nombre.
LA CARTA
Puedo darte últimas noticias
contarte cuántas curaciones
en la canción de la guerra.
Puedo mostrarte una luz fuerte
que cruza el mediodía de los muertos.
Pero no puedo hablarte del último
vestido de las mariposas,
y de esta necesidad de verte.
Aquí también tiempo y espacio
son telégrafos.
HOY SE ME OLVIDÓ MI CUERPO
Planché mi ropa
busque unas medias en desuso
pero no tuve a quién
ponerle los sapatos nuevos.
¿QUIÉNES SOMOS?
Logras devolverme
a la tormenta y reclamarle
por endosarme sus temores.
Provocas que yo conjure
el baile de los escombros
y sin darte cuenta
limpias los muertos de mi ropa.
Y en tres golpes de campanas
una noche de cielos verdes
me muestras mi cuerpo.
Sólo nos resta escondernos
de esa pregunta que nos separa.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
I
Algo range insuportável
quando abro a gaveta vertical
de meu quarto.
É o tempo enforcado
pelos séculos de abandono.
II
Agora temo perder o dia de teu corpo
a vida desordenada e pálida
entra em minha casa
do teto desce um odor a névoa
levando-te;
das janelas pendem os enquadramentos
mais ruídos que ontem.
Sinto
não posso ver-te antes
ocupados na guerra.
JULHO 20
Pela manhã
retiramos de dentro do barro
a louca que me tomou
como sua filha.
Apertava contra seu ventre
uma boneca
que tinha meu nome.
A CARTA
Posso dar-te últimas notícias
contar-te quantos curamentos
na canção da guerra.
Posso mostrar-te uma luz forte
que cruz o meio-dia dos mortos.
Mas não posso falar do último
vestido das borboletas,
e desta necessidade de ver-te.
Aqui também tempo e espaço
são telegráficos.
HOJE ESQUECI MEU CORPO
Engomei minha roupa
busquei umas meias em desuso
mas não tive em quem
colocar os sapatos novos.
QUEM SOMOS?
Consegues devolver-me
à tormenta e reclamar
para endossar-me seus temores.
Provocas para que eu conjure
o baile dos escombros
e sem perceber
limpas os mortos de minha roupa.
E em três golpes de sinos
uma noite de céus verdes
me revelas meu corpo.
Somente nos resta esconder-nos
dessa pergunta que nos separa.
Página publicada em maio de 2018
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
I
Algo range insuportável
quando abro a gaveta vertical
de meu quarto.
É o tempo enforcado
pelos séculos de abandono.
II
Agora temo perder o dia de teu corpo
a vida desordenada e pálida
entra em minha casa
do teto desce um odor a névoa
levando-te;
das janelas pendem os enquadramentos
mais ruídos que ontem.
Sinto
não posso ver-te antes
ocupados na guerra.
JULHO 20
Pela manhã
retiramos de dentro do barro
a louca que me tomou
como sua filha.
Apertava contra seu ventre
uma boneca
que tinha meu nome.
A CARTA
Posso dar-te últimas notícias
contar-te quantos curamentos
na canção da guerra.
Posso mostrar-te uma luz forte
que cruz o meio-dia dos mortos.
Mas não posso falar do último
vestido das borboletas,
e desta necessidade de ver-te.
Aqui também tempo e espaço
são telegráficos.
HOJE ESQUECI MEU CORPO
Engomei minha roupa
busquei umas meias em desuso
mas não tive em quem
colocar os sapatos novos.
QUEM SOMOS?
Consegues devolver-me
à tormenta e reclamar
para endossar-me seus temores.
Provocas para que eu conjure
o baile dos escombros
e sem perceber
limpas os mortos de minha roupa.
E em três golpes de sinos
uma noite de céus verdes
me revelas meu corpo.
Somente nos resta esconder-nos
dessa pergunta que nos separa.
Página publicada em maio de 2018
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
I
Algo range insuportável
quando abro a gaveta vertical
de meu quarto.
É o tempo enforcado
pelos séculos de abandono.
II
Agora temo perder o dia de teu corpo
a vida desordenada e pálida
entra em minha casa
do teto desce um odor a névoa
levando-te;
das janelas pendem os enquadramentos
mais ruídos que ontem.
Sinto
não posso ver-te antes
ocupados na guerra.
JULHO 20
Pela manhã
retiramos de dentro do barro
a louca que me tomou
como sua filha.
Apertava contra seu ventre
uma boneca
que tinha meu nome.
A CARTA
Posso dar-te últimas notícias
contar-te quantos curamentos
na canção da guerra.
Posso mostrar-te uma luz forte
que cruz o meio-dia dos mortos.
Mas não posso falar do último
vestido das borboletas,
e desta necessidade de ver-te.
Aqui também tempo e espaço
são telegráficos.
HOJE ESQUECI MEU CORPO
Engomei minha roupa
busquei umas meias em desuso
mas não tive em quem
colocar os sapatos novos.
QUEM SOMOS?
Consegues devolver-me
à tormenta e reclamar
para endossar-me seus temores.
Provocas para que eu conjure
o baile dos escombros
e sem perceber
limpas os mortos de minha roupa.
E em três golpes de sinos
uma noite de céus verdes
me revelas meu corpo.
Somente nos resta esconder-nos
dessa pergunta que nos separa.
Página publicada em maio de 2018
|