LUIS VIDALES
(1900-1990)
Nació en la hacienda Río Azul en Calarcá (Quindío), departamento del eje cafetero colombiano. A los 22 años publica Suenan Timbres, su obra maestra, valorada por Borges y Huidobro, como el mejor y casi único poemario vanguardista en Colombia. En Bogotá fue miembro fundador del grupo literario Los Nuevos, en donde participa de diversas tertulias literarias y políticas junto con Luis Tejada, Ricardo Rendón, León de Greiff y José Mar, entre otros.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
EL HUECO
Mis versos dicen.
Hueco
único sitio habitable.
Casas.
Casas,
Casas.
Huecos interrumpidos por paredes y puertas.
Huecos divididos en cuadros.
Mi vida
mi vida transeúnte
está llena de las troneras
de las horribles cavernas
que las casas les hacen a los huecos.
Y ya no puedo
borrar en mí la sensación
de los huecos de la ciudad
encerrados en los cajones de los cuartos.
O OCO
Meus versos dizem.
Oco
único lugar habitável.
Casas.
Casas.
Casas.
Ocos interrompidos por paredes e portas.
Ocos divididos em quadrados.
Minha vida
minha vida transeunte
está cheia de frestas
das horríveis cavernas
que as casas fazem dos ocos.
E já não posso
apagar em mim a sensação
dos ocos da cidade
fechados nos caixões dos quartos.
SUPER-CIENCIA
Por meio de los microscopios
los micróbios
observan a los sábios.
SUPER CIÊNCIA
Pelos microscópios
os micróbios
observam os sábios.
LA CIUDAD INFANTIL
Pasaban los hombres manejando sus coches, sus trenes,
sus tranvías, sus automóviles.
¿Qué era lo que hacían?
Jugaban.
Iban a sus juguetes grandes.
Seguían siendo niños.
Y volaba y volaba la gran juguetería de ruedas.
Ah, ¡la ciudad infantil!
A CIDADE INFANTIL
Passavam os homens dirigindo suas carruagens, seus trens,
seus bondes, seus automóveis.
Que é mesmo que faziam?
Brincavam.
Iam aos seus brinquedos enormes.
Continuavam sendo crianças.
E voava e voava a grande brincadeira de rodas.
Ah! a cidade infantil!
LA VISTOSA INMORALIDAD
Así para qué sirve la religión. Y la moral. Y la sociedad. Y las
buenas costumbres. Esto es el vértigo.
En la calle. En el salón. En el teatro. En todas partes. Sí.
POR DENTRO DE SUS VESTIDOS LAS GENTES
ESTÁN COMPLETAMENTE DESNUDAS.
Así para qué sirve la religión.
A IMORALIDADE É VISÍVEL
Então para que serve a religião? E a moral? E a sociedade?
E os bons costumes? Isso é a vertigem.
Na rua. No salão. No teatro. Em toda parte. Sim.
METIDO EM SUAS VESTES AS PESSOAS
ESTÃO COMPLETAMENTE NUAS.
Então para que serve a religião?
Entierro
Lluvia
sobre los grandes cajones de las casas.
Lluvia. Lluvia,
Y a lo lejos
el conglomerado de paraguas
mancha en el aire
su pueblucho japonés.
A éste lo van a enterrar.
Las campanas se le querían caer encima
como sombreros ingleses.
Yo veo el dorso del acontecimiento.
Las levitas
cabeceantes
hacen unos pajarracos
que persiguen al muerto,
Las coronas
—neumáticos de carnaval—
van colgadas del carro
como repuestos
por si se le dañan las ruedas.
Pero cuando se vayan las flores
quedarán los aros de las coronas
y esta noche
el muerto se pondrá el aro de una corona
—salva-vidas—
y se botará al charco que hay que pasar
para ir al cielo.
Ya no llueve.
Desapareció el que estaba estrenando
cadáver.
Se fueron los de levita.
Nota.
No quedó ninguna mancha en el aire.
Enterro
Chuva
sobre as grandes caixotes de casas.
Chuva e chuva.
E bem distante
o conglomerado de guarda-chuvas
mancha o ar
seu povoado japonês.
Este vai ser enterrado.
Os sinos queriam cair sobre ele
com chapéus ingleses.
Eu vejo o dorso do acontecimento.
As levitações
cabeceantes
fazeu uns sem-vergonhas
qu4 perseguem o morto.
As coroas
—pneumáticos de carnaval—
vão pendurados do carro
como repostos
no caso de as rodas furarem.
Mas quando as flores se forem
restarão os aros das coroas
e esta noite
o morto usará o aro da coroa
— salva-vidas —
e se jogará na poça por onde deve passar
para chegar ao céu.
Não chove mais.
Desapareceu quem estava treinando
cadáver.
Foram embora levitando.
Nota:
Não restou mancha alguma no ar.
Elegía
Yo he muerto a los veinte años,
asisto a mi entierro desde entonces.
La fruta carga la edad del árbol.
Más joven que su edad luce la hoja.
Yo camino por un lugar de la memoria;
el árbol se acuerda perfectamente de su brote.
Yo he muerto, he muerto y apenas me consuelo
de verme y que me vean, aquí, superviviente,
sobre mis veinte años, semejante al árbol
de pie sobre su tiempo antiguo.
Y tanto y cuánto como él
hoy esta sombra es otra flor del cosmos
y otra la de ayer.
Veinte años tuve y otra sombra tuve.
Y para dar constancia de este entierro
estoy entre vosotros.
Elegia
Eu morri aos vinte anos,
assisto ao meu enterro desde então.
A fruta carrega a idade da árvore.
Mais jovem que sua idade ostenta a folha.
Eu caminho por um lugar da memória;
a árvore recorda perfeitamente sua brotação.
Eu já morri, morri e apenas me consolo
de ver-me e que me vejam, aqui, sobrevivente,
pelos meus vinte anos, semelhante à árvore
de pé sobre seu tempo antigo.
E tanto e quanto como ela
hoje esta sombra é outra flor do cosmos
e outra a de ontem.
Vinte anos tinha e outra sombra eu tinha.
E para dar constância deste enterro
estou entre vocês.
Página publicada em janeiro de 2013; ampliada e republicada em dezembro de 2014.
|