JOSÉ MANUEL ARANGO
José Manuel Arango nació en Carmen de Viboral, Antioquia, en 1937. Fue profesor de Lógica simbólica en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Antioquia durante casi tres décadas. Cofundador y coeditor de las revistas Acuarimántima y Poesía, de Medellín, e Imago de Copacabana. Premio Nacional de Poesía por reconocimiento Universidad de Antioquia, en 1988.
Escribe una poesía rigurosa y elaborada. En sus primeros libros la temática se centró en el erotismo. "Es el precursor de una poesía erótica de alto aliento, no frecuentada en Colombia con tanta intensidad", escribe Fernando Ayala Poveda. Y agrega: "Su exploración metafísica no cae en la gratuidad: aproxima al hombre frente a los interrogantes de la noche: madre nodriza de la muerte, el recuerdo, lo nocturnal del alma humana. Se emparenta aquí con Novalis. Su lírica breve tiene un universo por construir con ahínco". Casi toda su obra se compone de poemas cortos que recogen, de un lado, un enorme acervo cultural, y de otro, una sensibilidad que se expresa en monólogos y en alusiones herméticas.
Sobre su obra, el escritor Luis Germán Sierra escribió: "La poesía de José Manuel Arango, como toda obra auténtica, nace de la pretensión casi inexistente de escribir una gran obra y tiene su asentamiento primordial en las pequeñas cosas que rodean una vida cualquiera en cualquier lugar del mundo. Ello le da, además de autenticidad, un valor universal a su arte, reservándonos la complejidad —además de manido tópico— de ese término, pero entendiendo sin complejos que esta obra ya va muy lejos de un alcance meramente local y sobrevuela con soltura aires de otros territorios, pluralísimas significaciones".
Fuente de la biografia: http://biblioteca.udea.edu.co/~hlopera/La_Palabra_Viva/jma.html
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
ESTE LUGAR DE LA NOCHE
Bogotá: Universidad Nacional de Colombia, 2006.
ISBN 958-701-694-7
IX
vagó toda la noche por calles desiertas
maldiciendo
alguien lo llamó por un nombre que no era el suyo
pero sabía que era a él a quien llamaban
XI
en la mansa
familiaridad de las calles
la sombra de un árbol cuelga
inmóvil sobre el muro blanco
y
de pronto
sin raiz, el deseo
de quedarse en este día, siempre
XVII
FÁBULA
para que mi deseo la siga
con la fúria de um verano tardío
y la devaste
una muchacha viva pasa
ah tejer una fábula maravillosa
delante de sus ojos abiertos
XVIII
ahora que las niñas se desvisten
co um secreto temor
y en el fuego bailan duendecillos azules
por calles que tienen nombres de batallas
voy, solitario y vano
y pienso en la dulce saliva de la doncella
que en algún lecho madura y gime
y visita otro duro laberinto
como de una ahogada
veo su frente a través del água
del sueño
de noche, en este parque donde tengo cuatro
sombras
bajo el antiguo insomnio de las estatuas
XX
en el mercado, entre sus jaulas
el vendedor de pájaros
você la lengua de los vencedores
pero trás su habla sibilante
y las cópulas sorpresivas
de palabras
se recata la antigua lengua armoniosa
más clara, más
cercana de las tortugas y el fuego
que piensa en él
y le da otro orden al mundo
y cuando en la Plaza
real por un instante en el mediodía
coge los pájaros em su dedo
y les habla
tal acto encubre otros actos
de más viejo sentido
ya su mágico gesto de encantador
los pájaros mueven los ojos dorados
XXI
IRONÍA
ante el obstinado embate del pájaro
contra el cielo falso de la vidriera
no cabe
ironia
XXV
NEGRURA AMENAZANTE
DETRÁS DE LOS PÁRPADOS
entre
el cerrar
y el abrir los ojos
la nada
de nuevo
este desolado estupor
XXXIII
PRESENCIAS
sigues morosamente
la curva orilla del lago
el silencio está en torno tuyo
y dentro de ti, em tus huesos
los pájaros te lanzan a los ojos
sus figuras sucesivas
sobre la hierba nueva
cae la luz como una espada
XXIV
PARAÍSO
infancia
vuelta a encontrar, al morder uma fruta
en su sabor olvidado
XXXVI
a veces
veo en mis manos las manos
de mi padre y mi voz
es la suya
un oscuro terror
me toca
quizá en la noche
sueño sus sueños
y la fria furia
y el recuerdo de lugares no vistos
son él, repitiéndose
soy él, que vuelve
cara detenida de mi padre
bajo la piel, sobre los huesos de mi cara
ARANGO, José Manuel. Poesía escogida. Selección y prólogo David Jiménez P. Medellín: Editorial Universidad de Antiooquia, 1988. 333 p. (Colleción Premio Nacional de Poesía)
UMA LARGA CONVERSACIÓN
Cada noche converso com mi padre
Después de su muerte
nos hemos hechos amigos
ESTA NOCHE HE ENCONTRADO
Esta noche he encontrado
una pareja que el tramo oscuro
junto al baldío
se añudaba gimiendo
Por sobre sus cabezas
un letreiro cuelga del muro
que se vende
Peligro:
Demoliciones
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
De
ESTE LUGAR DE LA NOCHE
Bogotá: Universidad Nacional de Colombia, 2006.
ISBN 958-701-694-7
IX
vagou toda a noite por ruas desertas
maldizendo
alguém o chamou por um nome que não era o seu
mas sabia que era ele a quem chamavam
XI
na mansa
familiaridade das ruas
a sombra de uma árvore pende
imóvel sobre o muro branco
e
de repente
sem raiz, o desejo
de permanecer neste dia, para sempre
XVI
FÁBULA
para que meu desejo a siga
com a fúria de um verão tardio
e a devaste
a moça que passa
ah tecer uma maravilhosa fábula
diante de seus olhos abertos
XVIII
Agora que as meninas de despem
com um secreto temor
e no fogo dançam duendinhos azuis
pelas ruas que têm nomes de batalhas
vou, solitário e vão
e penso que a doce saliva da donzela
que em algum leito amadurece e geme
e visita outro duro labirinto
como de uma afogada
vejo sua fronte através da água
do sonho
de noite, neste parque onde tenho quatro
sombras
sob a antiga insônia das estátuas
XX
no mercado, entre gaiolas
o vendedor de pássaros
solta a língua dos vencedores
mas detrás da fala sibilante
e das cópulas surpreendentes
de palavras
é resgatada a antiga língua harmoniosa
mais clara, mais
próxima das tartarugas e do fogo
que pensa nele
e dá outra ordem ao mundo
e quando na praça
real por um instante ao meio-dia
recolhe os pássaros em seu dedo
e lhes fala
tal ato encobre outros atos
de mais velho sentido
e ao seu mágico gesto de encantador
os pássaros movem seus olhos dourados
XXI
IRONIA
frente ao obstinado embate do pássaro
contra o céu falso da vidraça
não cabe
ironia
XXV
NEGRITUDE AMEAÇANTE
DETRÁS DAS PESTANAS
entre
o cerrar
e o abrir os olhos
o nada
outra vez
este desolador estupor
XXXIII
PRESENÇAS
segues morosamente
a curva margem do lago
o silêncio está arredor de ti
e dentro de ti, em teus ossos
os pássaros te lançam aos olhos
suas figuras sucessivas
sobre a relva nova
desce a luz como uma espada
XXXIV
PARAISO
infância
volta a encontrar, ao morder uma fruta
em seu sabor esquecido
XXXVI
às vezes
vejo em minhas mãos as mãos
de meu pai e minha voz
é a dele
um escuro terror
me assola
quiçá na noite
sonho seus sonhos
e a fria fúria
e a lembrança de lugares não vistos
são ele, repetindo-se
ou ele, que regressa
face retida de meu pai
sob a pele, sobre os ossos de minha face
=====================================================
Traducciones de
RANGO, José Manuel. Poesía escogida. Selección y prólogo David Jiménez P. Medellín: Editorial Universidad de Antiooquia, 1988. 333 p. (Colleción Premio Nacional de Poesía)
Traducciones de ANTONIO MIRANDA
ESTA NOITE EU ENCONTREI
Esta noite eu encontrei
um casal que no vão escuro
junto ao baldio
se agarrava gemento
Encima das cabeças
um letreiro pendurado do muro
advertia
Perigo
Demolições
UMA LONGA CONVERSAÇÃO
Toda noite converso com meu pai
Depois de sua morte
nos tornamos amigos
Página publicada em julho de 2008 |