Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

JOHN GALÁN CASANOVA

Bogotá, 1970. Poeta y ensayista. Su primer libro, ALMAC N AC STA, obtuvo el Premio Nacional de Poesía Joven de Colcultura en 1993. Egresado de la carrera de literatura en la Universidad Nacional con un primer acercamiento a la obra de Luis Tejada Cano ("Luis Tejada: Crítica crónica", Boletín Cultural y Bibliográfico, Banco de la República, No. 33, 1993 **). Siguiendo los pasos del gran cronista antioqueño, entre julio de 1994 y noviembre de 1995 sostuvo la columna de opinión "En el camino" para el periódico El Espectador. Por esos tiempos se le vio implicado en la creación del grupo de poesía, danza, música, fotografía y video Poesía ácida.

Su segundo libro de poemas, El corazón portátil, se publicó en 1999. El tercero, AY-YA (1997), apareció en 2001. Algunos de sus ensayos y artículos han sido publicados por revistas como el Magazín Dominical de El Espectador, Número, El Malpensante, Gaceta de Colcultura y La Hoja de Medellín. Entre 1998 y 2002, JOHN GALÁN se desempeñó como coordinador y editor de la Red de Talleres literarios Raíz de cinco para las bibliotecas de Comfenalco en Medellín. En 2005 la Editorial Panamericana publicó su biografía Luis Tejada. Vida breve, crítica crónica, en su colección Cien personajes-Cien autores.

Ha publicado conferencias, entrevistas y traducciones al español de los poetas brasileños FERREIRA GULLAR y AFFONSO ROMANO DE SANT´ANNA. Así mismo, ha traducido a varios de los poetas brasileños invitados al Festival Internacional de Poesía de Cartagena, como DAMARIO DA CRUZ Y JOAO DE MORAES FILHO.
Fuente: http://ntcpoesia.blogspot.com  

Tradutor de poesia brasileira na Colômbia.

 

CAVILACIONES DE VIEJO, 4

EN la noche,
sentados de espaldas
a lado y lado del lecho,
descubrimos nuestro cuerpo
com aire distraído.

No hacemos ruído.

La carne duerme hace tempo.

 

CAVILAÇÕES DE VELHO, 4

DE noite
sentados de costas
nos extremos da cama,
descobrimos nosso corpo
com ar distraído.

Não fazemos ruído.

A carne dorme faz tempo.

 

EL INMORTAL

SOÑÉ mi epitafio.

No tenía lápida
ni tumba.

Era una simple nota
pegada com cinta
y decía:

Estoy en la biblioteca.

         (De Al pie de la letra)

                  

         O IMORTAL
        
         SONHEI um epitáfio.

Não tinha lápide
nem túmulo.

Era uma simples nota
pregada com cola
e dizia:

Estou na biblioteca.

 


TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS  


De

AL PIE DE LA LETRA

Bogotá: Universidad del Externado de Colombia, 2008

 

 

ESCRITURAS, 4

 

Solía entrar en la noche de los closets,

en su denso follaje de almabres y algodón.

 

Al contacto con la oscuridad

acudían fragmentos diversos

de la habitual provisión de mis días:

 

el incesable rumor de la casa

sumando el quehacer de sus habitantes

 

la confusión de culpa y afecto

al advertir la muerte

en la menguante humanidad del abuelo

 

las manos de mi madre,

sus febriles ofícios,

la piel áspera que suavizaba con limón

antes de dormir.

 

Tantas manifestaciones,

tanta vida que ahora pretendo conjurar

al contacto com lo oscuro

de esta página en blanco.

 

 

CAVILACIONES DE VIEJO, 4

 

En la noche,

sentados de espaldas

a lado y lado del lecho,

descubrimos nuestro cuerpo

com aire distraído.

 

No hacemos ruído.

 

La carne duerme hace tiempo.

 

 

ESCENAS DE PARQUE, 2

 

La alegría de la niña

vuelve cada vez

que el anciano la balancea.

 

La pequeña silla de madera

concilia cada mañana

los extremos de la vida.

 

 

AL PIE DE LA LETRA, 5

 

En la mesa,

como uma taza humeante,

el poema servido.

 

Tomó años

a tientas

concluirlo.

 

Será leído

en segundos.

 

Ínfimo

en la hoja,

deshielo

contra el viento y marea,

de la sima del silencio

al mar nuestro

de la lengua.

 

 

EL INMORTAL

Soñé mi epitafio.

No tenía lápida
ni tumba.

Era una simple nota
pegada con cinta
y decía:

Estoy en la biblioteca.

 

 

=====================

ÁRBOL TALADO

 

Talaron todas

sus ramas.

 

Amputado,

continúa atado al negro suelo

que bebe sol.

El tronco clavado

como uma cruz.

 

Talaron todas sus ramas,

no tiene semillas

ni frutos.

 

¿Por qué el aserrador

hizo a medias la tarea?

 

Árbol talado,

a la deriva,

los muñones a cielo abierto.

 

Tan cerca y tan lejos

de la luna

los dias

la muerte

la vida.

 

 

Extraído de Revista de Poesía LUNA DE LOCOS, No. 18, 2008.

Dirigida por Giovanny Gómez, Pereira, Colombia.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda 


De

AL PIE DE LA LETRA

Bogotá: Universidad del Externado de Colombia, 2008

 

 

ESCRITURAS, 4

 

Acostumava entrar na noite dos armários,

em sua densa folhagem de arames e algodão.

 

Em contato com a escuridão

vinham fragmentos diversos

da habitual provisão dos dias:

 

o incessante rumos da casa

somando a faina de seus habitantes

 

a confusão de culpa e afeto

ao advertir a morte

na minguante humanidade do avô

 

as mãos de minha mãe,

seus febris ofícios,

a pele áspera que suavizava com limão

antes de deitar.

 

Tantas manifestações,

tanta vida que agora pretendo conjurar

no contato com o escuro

desta página em branco.

 

 

AO PÉ DA LETRA, 5

 

Sobre a mesa,

como uma xícara fumegante,

o poema servido

 

Levou anos

a esmo tentando

concluí-lo.

 

Será lido

em segundos.

 

Ínfimo

na folha,

degelo

contra vento e maré,

da sima do silêncio

o mar nosso

da língua. 

 

CAVILAÇÕES DE VELHO, 4

 

De noite,

sentados de costas

a cada lado do leito,

descobrimos nosso corpo

com ar distraído.

 

Evitamos qualquer ruído.

 

A carne dorme já faz tempo.

 

 

CENAS DO PARQUE, 2

 

A alegria da menina

volta sempre

que o ancião a balança.

 

A pequena cadeira de madeira

reconcilia cada manhã

os extremos da vida.

 

                ==========================================================

 

ÁRVORE PODADA

 

Podaram todos

os ramos

 

Amputada,

continua atada ao negro chão

que sorve o sol.

 

O tronco enterrado

como uma cruz.

 

Podaram todos os ramos,

 não tem sementes

nem frutos.

 

Por que o semeador

só fez metade da tarefa?

 

Árvore podada,

à deriva,

os tocos a céu aberto,

 

Tão perto e tão longe

da lua

os dias

a morte

a vida.

 

 

Extraído de Revista de Poesía LUNA DE LOCOS, No. 18, 2008.

Dirigida por Giovanny Gómez, Pereira, Colombia.

 

 

Página publicada em julho de 2008; página ampliada e republicada em abril de 2011



Voltar para a  página da Colombia Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar