JOHN GALÁN CASANOVA
Bogotá, 1970. Poeta y ensayista. Su primer libro, ALMAC N AC STA, obtuvo el Premio Nacional de Poesía Joven de Colcultura en 1993. Egresado de la carrera de literatura en la Universidad Nacional con un primer acercamiento a la obra de Luis Tejada Cano ("Luis Tejada: Crítica crónica", Boletín Cultural y Bibliográfico, Banco de la República, No. 33, 1993 **). Siguiendo los pasos del gran cronista antioqueño, entre julio de 1994 y noviembre de 1995 sostuvo la columna de opinión "En el camino" para el periódico El Espectador. Por esos tiempos se le vio implicado en la creación del grupo de poesía, danza, música, fotografía y video Poesía ácida.
Su segundo libro de poemas, El corazón portátil, se publicó en 1999. El tercero, AY-YA (1997), apareció en 2001. Algunos de sus ensayos y artículos han sido publicados por revistas como el Magazín Dominical de El Espectador, Número, El Malpensante, Gaceta de Colcultura y La Hoja de Medellín. Entre 1998 y 2002, JOHN GALÁN se desempeñó como coordinador y editor de la Red de Talleres literarios Raíz de cinco para las bibliotecas de Comfenalco en Medellín. En 2005 la Editorial Panamericana publicó su biografía Luis Tejada. Vida breve, crítica crónica, en su colección Cien personajes-Cien autores.
Ha publicado conferencias, entrevistas y traducciones al español de los poetas brasileños FERREIRA GULLAR y AFFONSO ROMANO DE SANT´ANNA. Así mismo, ha traducido a varios de los poetas brasileños invitados al Festival Internacional de Poesía de Cartagena, como DAMARIO DA CRUZ Y JOAO DE MORAES FILHO.
Fuente: http://ntcpoesia.blogspot.com
Tradutor de poesia brasileira na Colômbia.
CAVILACIONES DE VIEJO, 4
EN la noche,
sentados de espaldas
a lado y lado del lecho,
descubrimos nuestro cuerpo
com aire distraído.
No hacemos ruído.
La carne duerme hace tempo.
CAVILAÇÕES DE VELHO, 4
DE noite
sentados de costas
nos extremos da cama,
descobrimos nosso corpo
com ar distraído.
Não fazemos ruído.
A carne dorme faz tempo.
EL INMORTAL
SOÑÉ mi epitafio.
No tenía lápida
ni tumba.
Era una simple nota
pegada com cinta
y decía:
Estoy en la biblioteca.
(De Al pie de la letra)
O IMORTAL
SONHEI um epitáfio.
Não tinha lápide
nem túmulo.
Era uma simples nota
pregada com cola
e dizia:
Estou na biblioteca.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
AL PIE DE LA LETRA
Bogotá: Universidad del Externado de Colombia, 2008
ESCRITURAS, 4
Solía entrar en la noche de los closets,
en su denso follaje de almabres y algodón.
Al contacto con la oscuridad
acudían fragmentos diversos
de la habitual provisión de mis días:
el incesable rumor de la casa
sumando el quehacer de sus habitantes
la confusión de culpa y afecto
al advertir la muerte
en la menguante humanidad del abuelo
las manos de mi madre,
sus febriles ofícios,
la piel áspera que suavizaba con limón
antes de dormir.
Tantas manifestaciones,
tanta vida que ahora pretendo conjurar
al contacto com lo oscuro
de esta página en blanco.
CAVILACIONES DE VIEJO, 4
En la noche,
sentados de espaldas
a lado y lado del lecho,
descubrimos nuestro cuerpo
com aire distraído.
No hacemos ruído.
La carne duerme hace tiempo.
ESCENAS DE PARQUE, 2
La alegría de la niña
vuelve cada vez
que el anciano la balancea.
La pequeña silla de madera
concilia cada mañana
los extremos de la vida.
AL PIE DE LA LETRA, 5
En la mesa,
como uma taza humeante,
el poema servido.
Tomó años
a tientas
concluirlo.
Será leído
en segundos.
Ínfimo
en la hoja,
deshielo
contra el viento y marea,
de la sima del silencio
al mar nuestro
de la lengua.
EL INMORTAL
Soñé mi epitafio.
No tenía lápida
ni tumba.
Era una simple nota
pegada con cinta
y decía:
Estoy en la biblioteca.
=====================
ÁRBOL TALADO
Talaron todas
sus ramas.
Amputado,
continúa atado al negro suelo
que bebe sol.
El tronco clavado
como uma cruz.
Talaron todas sus ramas,
no tiene semillas
ni frutos.
¿Por qué el aserrador
hizo a medias la tarea?
Árbol talado,
a la deriva,
los muñones a cielo abierto.
Tan cerca y tan lejos
de la luna
los dias
la muerte
la vida.
Extraído de Revista de Poesía LUNA DE LOCOS, No. 18, 2008.
Dirigida por Giovanny Gómez, Pereira, Colombia.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
De
AL PIE DE LA LETRA
Bogotá: Universidad del Externado de Colombia, 2008
ESCRITURAS, 4
Acostumava entrar na noite dos armários,
em sua densa folhagem de arames e algodão.
Em contato com a escuridão
vinham fragmentos diversos
da habitual provisão dos dias:
o incessante rumos da casa
somando a faina de seus habitantes
a confusão de culpa e afeto
ao advertir a morte
na minguante humanidade do avô
as mãos de minha mãe,
seus febris ofícios,
a pele áspera que suavizava com limão
antes de deitar.
Tantas manifestações,
tanta vida que agora pretendo conjurar
no contato com o escuro
desta página em branco.
AO PÉ DA LETRA, 5
Sobre a mesa,
como uma xícara fumegante,
o poema servido
Levou anos
a esmo tentando
concluí-lo.
Será lido
em segundos.
Ínfimo
na folha,
degelo
contra vento e maré,
da sima do silêncio
o mar nosso
da língua.
CAVILAÇÕES DE VELHO, 4
De noite,
sentados de costas
a cada lado do leito,
descobrimos nosso corpo
com ar distraído.
Evitamos qualquer ruído.
A carne dorme já faz tempo.
CENAS DO PARQUE, 2
A alegria da menina
volta sempre
que o ancião a balança.
A pequena cadeira de madeira
reconcilia cada manhã
os extremos da vida.
==========================================================
ÁRVORE PODADA
Podaram todos
os ramos
Amputada,
continua atada ao negro chão
que sorve o sol.
O tronco enterrado
como uma cruz.
Podaram todos os ramos,
não tem sementes
nem frutos.
Por que o semeador
só fez metade da tarefa?
Árvore podada,
à deriva,
os tocos a céu aberto,
Tão perto e tão longe
da lua
os dias
a morte
a vida.
Extraído de Revista de Poesía LUNA DE LOCOS, No. 18, 2008.
Dirigida por Giovanny Gómez, Pereira, Colombia.
Página publicada em julho de 2008; página ampliada e republicada em abril de 2011
|