Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



GABRIEL ARTURO CASTRO

Gabriel Arturo Castro  (Bogotá, 1962), es antropólogo social de la Universidad Nacional, escritor (poeta, ensayista y comentarista de libros de antropología, literatura y educación) y tallerista de arte. Colaborador del Magazín Dominical de El Espectador y actualmente escribe para el Boletín Cultural y Bibliográfico del Banco de la República y para otros importantes medios nacionales. Verdehalago editores y la UNAM publicaron un libro en 1996 bajo el título Alquimia de la media luna.

Los presentes poemas son una selección de su libro inédito De la miel al fuego (Travesías de un cazador) publicados en la ANTOLOGÍA POÉTICA BRASIL – COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR). Organizadores Aguinaldo José Gonçalves (Brasil), Juan Manuel Roca (Colômbia).  São Paulo: Editora da Universidade Estadual Paulista; Bogotá: Asociación de Editoriales Universitarias de Colombo, 1996.  (Prismas)
                  
TEXTOS EN ESPAÑOL 
TEXTOS EM PORTUGUÊS


PERSEGUIDOR

El perseguidor de la montaña no necesita de lazo,
ni la trampa, ni el dulce metal fundido de una
ballesta. No. Sólo le basta lanzar las astillas de la
palma para cazar los pájaros nocturnos.


REMOLINO

Al privar de la luz al mundo, la cigarra y el grillo
inician un tiempo giratorio y rápido: se amontonan
para causar un remolino de saltos y sonidos graves
ante el ojo del alucinado o la música del sordo.


TAMBOR

Ah, oído atormentado, ni la voz o el ronquido del
carcelero pueden evitar la algarabía de mi tambor: su
piel de manos rígidas, el rastro de tantos dedos
percutiendo la corteza, la redondez de la madera y su
hinchazón cuando traga el aire del verano.


PUERTA

Del monumento he arrancado piedras sin labrar:
Una cuadrada para moler maíz, tinta y chocolate,
Otra puntiaguda que pulirá los cristales rudos
—Los vidrios de mi casa transparente—
Menos la puerta de cuarzo que conduce hacia un
                            solar de tímidos espejos.

FOGONERO

El fogonero, cuando prendía la hoguera de roble,
solía mirar a la mariposa de fuego que brotaba
con sus tildes rojas y las dos gotas de aceite quemando
el vivo paisaje de la noche.
Al final, extinta la llama, únicamente podía ver un
puñado de líneas delgadas sobre la ceniza.


FATIGA

Alcahueta, vendedora de secretos: los animales
hallarán muy fácil tus ojos cansados en la boca
abierta del molino, entre los estribos de un puente o
sobre cada espacio vacío de la escalera que conduce
al centro de una tormenta.
Señora, no olvides tus ojos de fatiga. Allí estarán
alerta la perdiz, el pavo y el buey, quienes harán una
trinchera redonda con tus párpados lentos, pequeños
faroles y colores apagados.


TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de José Santiago Naud

PERSEGUIDOR

O perseguidor da montanha não precisa de laço,
nem trampas, ou coce metal fundido de uma
besta. Não. Basta-lhe apenas atirar estilhaços da
palma para caçar os pássaros da noite.


REMOINHO

Ao privar de luz o mundo, a cigarra e o grilo
começam um tempo circular e veloz: juntam-se
provocando um remoinho de saltos e sons graves
ante o olho do louco ou a música do surdo.


TAMBOR

Ah, ouvido atormentado, nem a voz nem o ronco do
carcereiro podem evitar a confusão do meu tambor: sua
pele de mãos rijas, o rastro de tantos dedos
percutindo o exterior, a redondez da madeira e sua
dilatação quando engole os ares do verão.

 

PORTA

Do monumento arranquei pedras sem lapidar:
Uma quadrada para moer o milho, a tinta, o chocolate,
Outra pontiaguda que há de polir rudes cristais
—os vidros de minha casa transparente—
Menos a porta de quartzo que leva a um solar
                                  de tímidos espelhos.


FORNALHEIRO

O foguista, quando acendia a fogueira de carvalho,
costumava mirar a borboleta de fogo que brotava com
suas grafias vermelhas e duas gotas de óleo queimado
a viva paisagem noturna.
No fim, extinta a chama, somente podia ver
um punhado de linhas magras sobre a cinza.


FADIGA

Alcagüeta, vendedora de segredos: os bichos
vão achar muito simples teus olhos cansados na boca
aberta do moinho, entre as bases de uma ponte ou
sobre cada espaço vazio de escada que conduz
ao centro de uma tormenta.
Senhora, não olvides teus olhos de fadiga. Ali estarão
alerta a perdiz, o peru e o boi, que farão uma
trincheira redonda com tuas pálpebras frouxas, pequenos
faróis e cores apagadas.

               

Página publicada em julho de 2008

 


 

Voltar para a  página da Colombia Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar