FREDY CHIKANGANA
( WIÑAY MAILLA )
Su nombre en lengua indígena es Wiñay Maílla, que significa «raíz que permanece en el tiempo». Escritor y poeta indígena quechua, de la nación Yanakuna Mitmak («gente que se sirve mutuamente en tiempos de oscuridad») del suroriente del Cauca, Colombia.
En el año 1993 obtuvo el premio de poesía «Humanidad y Palabra», de la Universidad Nacional de Colombia. En 2008 obtuvo el premio Nosside de Poesía Global Multilingüe realizado en Italia.
Sus poemas han sido publicados en revistas y periódicos nacionales e internacionales, entre los cuales se destacan: revista Etnografist (Suecia), publicación Kontakt (Dinamarca), Poetry Internacional (Holanda), Magazín Dominical de El Espectador, Lecturas de El Tiempo, revista Casa de Poesía Silva (Colombia); Antología de literatura indígena de América (Chile 1998). Ha participado en encuentros continentales y en eventos nacionales de escritores en lenguas indígenas en México, Venezuela, Chile, Ecuador, Perú, Estados Unidos e Italia. Ha sido invitado en varias ocasiones a participar en el Festival Internacional de Poesía de Medellin.
Su trabajo literario propone «el retorno a la memoria y aprehensión de los colores desde la madre tierra, el amor, la vida y la muerte». Ha sido impulsor de trabajos organizativos que propenden por el fortalecimiento de identidad de su gente y por el florecimiento del mundo quechua a partir del quehacer de «oralitura», que comparte con hermanos nativos en el continente americano. Con su trabajo se ha logrado la recuperación y construcción de espacios sagrados para la nación Yanakuna en el sur del país, como es la Yachay Wassi, que significa «casa del saber y la palabra».
CHIKANGANA, Fredy. Espíritu de pájaro em pozos del ensueño. Samay pisccok pponccopí muschcoypa. Bogotá: Ministerio de Cultura, 2010. 113 p. (Biblioteca básica de los pueblos indígenas de Colombia, tomo 7) Portada: Juan Andrés Jamioy ISBN978-958-753-016-2 (poeta quechua – yanakuna mitmak)
TEXTOS EN ESPAÑOL - EM QUECHUA - EM PORTUGUÊS
Breve tiempo
La candela devora los troncos
y luces multicolores de su cuerpo surgen.
Se desliza la brasa con su boca ardiente.
Hay cenizas en el atardecer.
Sentado en un banco viejo
yo pienso
en el tiempo, en el amor, en la muerte.
Hucpachalla
Pullu micjurccoy nina
llucshina nina pulla K'anchay.
Shimi sansa lluchcana.
Chhisiyaita ccolliy tiyana.
mauk'ayay tiyarina tiyarishpa
ñuca yuyana
pachapitta, cuyay, huañuna-ppunchau.
Tempo breve
A fogueira devora os troncos
e luzes multicoloridas de seu corpo surgem.
Desliza a brasa com sua boca ardente.
Há cinzas ao entardecer.
Sentado num velho banco
eu penso
no tempo, no amor, na morte.
Las montañas
Las montañas continúan la mirada
de nuestros abuelos
los amores secretos de nuestros padres
y los sueños de nuestros hijos.
Urku kuna
Urkukuna ccatinacuy rikunacuna
machu nukanchimanta
cuyakuna paca-shimi taita nukanchimanta
mosccoycunari nukanchimanta churimanta.
As montanhas
As montanhas continuam o olhar
de nossos avós
os amores de nossos pais
e os sonhos de nossos filhos.
Cantos de la tierra
De maíz son mis Cantos y de agua mi esencia.
Canto hoy como antes cantaron
como terca semilla que se niega a la muerte,
así como gota que alimenta la fuente.
De maíz: cantos, agua, esencia...
Vivo hoy con la siembra de ayer,
como espiga madura que florece en la tierra.
Pacha takipa
Saramanta takiy nuqapi yakuri samay
Taki punchau ñaupakhina taki
k'ullu sonccohima muyu ima nima huañushca
suttuyhinamicjuchiy pucuycuna.
Saramanta: taki, yaku, samai...
Causay punchau tarpunahuancuna cayna-punchau
trigo parhuayna poccoy ima sisay pachacunapi.
Cantos da terra
De milho são meus cantos e de água minha essência.
Canto hoje como antes cantaram
com teimosa semente que renega a morte,
assim como gota que alimenta a fonte.
De milho: cantos, água, essência.
Vivo hoje do plantio de ontem,
como espiga madura que floresce na terra.
Del vacío
Ya nada será como antes
solo
u
n
v
a
c
í
o
sobre nuestros cuerpos
como un desolado vaivén
como olas adoloridas, rabiosas,
como volcanes dormidos
(quizá)
como piedras o como manchas
en un interminable
r e g u e r o d e h u e s o s
Chhusak
Mana-ima fiaupak-imacay
sapallan
s
h
u
k
c
h
h
u
s
a
k
jahuapi ñokanchi ucju
shukina Ilakimanascca kingu
cochak-phok chiquina Ilakina,
nina-phokchek urkucay puñuy
(icha)
Rumina mirjahina
Mana-tucuk pishuk
C c h a l l a y t u l l u m a n t a
Do vazio
Nada mais será como antes
Apenas
u
m
v
a
z
i
o
sobre nossos corpos
como um vai-e-vem desolado
como ondas doloridas, raivosas
como vulcões dormidos
(talvez)
como pedras ou como manchas
num interminável
r e g o d e o s s o s
En mis sueños
Así como la sombra va pegada a mi cuerpo
alargándose y constriñéndose,
tú vas adherida a mis sueños
partiendo y llegando por los caminos confusos, opacos,
desiertos;
te diluyes a veces en mi memoria
pero tus labios rozan el cuerpo de mis ensueños
y solitario en el mundo
me aferró a tu esencia de aromáticas hierbas.
Mosccoy ñoccakpi
Chaynumari llanthu ccatiricuy cuerpoñoccak
huiñachiy pas intiluy
ccatiricuiccan llagtassga musccoy ñoccakpi
pulita allaliy pas camay sasa-pulicuna raycu tutayak,
chunyan;
chullussga ccan yuyay ñoccapi
shimi ccanpash ipu amuy cuerpopai moshgoy ñoccakpi
pas tek-simuyulla
huatacuy ñocca k'apayccan
shumag mushquig hihua.
Em meus sonhos
Assim como a sombra vai ligada ao meu corpo
alongando-se ou reduzindo-se,
tu vais aderida aos meus sonhos
partindo e chegando por caminhos confusos, opacos,
desertos;
te desintegras às vezes em minha memória
mas teus lábios roçam o corpo em meus devaneios
e solitário no mundo
à tua essência de ervas aromáticas me integro.
Antonio Miranda e parte de representantes de línguas nativas do continente: Celerina Patricia Sánchez Santiago (México: tu´um savi – mixteco), Irma Pineda (México, zapoteca) , Enriqueta Lunez (México, tzotzil), Mikeas Sánchez (México, zoque), Yana Lucila Lucila Lema (kichwa, Equador), Freddy Chikangana (quéchua, Colômbia) e Antonio Miranda(Brasil, português), todos bilíngues com o castelhano.
Página publicada em fevereiro de 2013
|