FEDERICO DIAZ-GRANADOS
Federico Díaz Granados. Es un poeta, periodista, gestor cultural colombiano, subdirector de la revista Golpe de Dados, nacido en Bogotá, en 1974. Además, ha sido un reconocido antologista de las nuevas voces poéticas del país. Su poesía, reseñas y ensayos aparecen en varias revistas y publicaciones nacionales y del exterior. En sus textos refleja la experiencia vital y espiritual del mundo contemporáneo marcado por un lenguaje riguroso y sutil de tono muy personal. Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
HOSPEDAJE DE PASO
Nunca he conocido a los inquilinos de mi vida.
no he sabido cuándo salen, cuándo entran,
en qué estación desconocida descansan sus miserias.
Las mujeres han salido de este cuerpo a portazos
quejándose de mi tristeza,
en algunas temporadas se han quejado de humedad
de mucho frío, de algún extraño moho en la alacena.
Se marchan siempre sin pagar los inquilinos de mi vida
y el patio queda nuevamente solo.
Mi corazón deja de ser una posada de hambrientos
que acoge a todos los pájaros que llegan del verano
y aguardan a que regreses por tus cosas
a este hotel de paso donde siempre es de noche.
JAZZ DEL SOLITARIO
La moneda cayó por el lado de la soledad
ANDRÉS CALAMARO
El día de la creación
tendré semilla tuyas entre mis manos
y te dispersaré en el fértil território de cielos abolidos
o en la voz que persigue otras luces, otros fulgores.
Busca entonces la dirección de la guerra
no importa que tu ausência sea del tamaño del la muerte
te buscaré al outro lado de la noche
cuando regressemos de esta estación de adioses que
es la vida.
INUTILIDAD DEL OFICIO
Cuando se há sacrificado para escribir estas líneas
cuántos pesares y melancolias
para assumir con dignidade la ruina y el abandono
y sobrevivir a la tragedia.
Y siempre habrá poesia
pero volveremos a las mismas y repetidas palavras
todos los temas están dichos
y habrá que repetir en cada verso
ritmos ya entonados, amores y muertes ya cantados.
Cuánto sacrificio para escribir algunas palavras de basura
cuántos sismos interiores.
Para que no las lean, se burlen o no aplaudan en un recinto.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
HOSPEDAGEM DE PASSAGEM
Nunca conheci os inquilinos de minha vida.
Não soube quando saem, quando entram,
em que estação desconhecida descansam suas misérias.
As mulheres saíram deste corpo fechando a porta
violentamente
queixando-se de minha tristeza,
em algumas temporadas reclamaram da umidade
de muito frio, de algum estranho mofo na despensa.
Saem sempre sem pagar os inquilinos de minha vida
e o pátio fica outra vez deserto.
Meu coração deixa de ser a pousada de famintos
que acolhe a todos os pássaros que chegam no verão
e aguardam que regresses de tuas coisas
a este hotel de passagem onde é sempre noite.
JAZZ DO SOLITÁRIO
A moeda caiu do lado da solidão
ANDRÉS CALAMARO
No dia da criação
terei sementes tuas em minhas mãos
e te semearei no fértil território de céus abolidos
ou na voz que persegue outras luzes, outros fulgores,
Busca então a direção da guerra
não importa que tua ausência seja do tamanho da morte
eu te buscarei do outro lado da noite
quando regressemos desta estação de adeuses que é a vida.
INUTILIDADE DO OFÍCIO
Quanto foi sacrificado para escrever estas linhas
quantos pesares e melancolias
para assumir com dignidade a ruína e o abandono
e sobreviver à tragédia.
Mas sempre haverá poesia
mas regressaremos às mesmas e repetidas palavras
todos os temas já foram ditos
e devemos repetir em cada verso
ritmos já entonados, amores e mortes já cantados.
Quanto sacrifício para escrever alguma palavras de lixo
quantos tremores interiores.
Para que não leiam, debochem ou não aplaudam no recinto.
Página publicada em outubro de 2017
|