Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA COLOMBIANA
Autor indicado por Carlos Enrique Sierra
 

 

 

ELKIN RESTREPO

Es un poeta, narrador, dibujante, grabador, editor y profesor universitario nacido en Medellin en 1942. Perteneció a la llamada Generación Desencantada posterior al Nadaísmo en los años 70. Con José Manuel Arango fundó y dirigió por varios años la revista Acuarimántima que tuvo amplia influencia y abrió espacios nuevos a la poesía moderna en Medellin y el país. Ha dirigido además, otras publicaciones similares como Poesía, Deshora y la revista Universidad de Antioquia. Actualmente (2009) dirige la revista de cuento Odradek. Su voz poética es reconocida por su originalidad, el tono parco y depurado en el tratamiento del lenguaje, sus temas entre lo onírico y la celebración de la cotidianidad, el misterio y el amor. Fuente de la biografia: Wikipedia



TEXTOS EN CASTELLANO   -  TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

RESTREPO, Elkin.  Retrato de artistas.  Medellín, Colombia - Ediciones Literatura, Arte y Ciencia  – Universidad de Antiogquie, 1983.  39 p.  Imagens de posters de cinema

 

Loretta Young

 

Las tardes, acá, son tibias y sosegadas,

amplias como el silencio

de quien ha llegado a una avanzada edad.

Las tardes, acá, en mi finca,

desde donde veo la hierba alta en el valle

moverse como poseída y

a Venus, inundada, destellando,

elevarse sobre la línea de montañas,

próxima como una ensoñación.

Un limpio firmamento cubre todo,

y yo siento en el matorral al mirlo

que salta y la radio del vecino de repente acallada.

Yo siento, ahora, que todo vive,

y que mi corazón, oh Dios,

que para llegar a tí necesitó de largo tiempo,

ya no se rehusa y se conmueve.

 

                                A Víctor Gavina

Loretta Young

 As tardes, aqui, são tíbias e sossegadas,
amplas como o silêncio
de quem chegou uma idade avançada.
As tardes, aqui, no meu sítio,
de onde veja a relva alta do vale
mover-se como possuída,
a Vênus, inundada,  relampejando
elevar-se sobre o horizonte de montanhas,
                    próxima como um sonho.
Um limpo firmamento cobre tudo,
e eu sinto no matagal o melro
que salta e o radio do vizinho de repente silenciado.
Eu sinto, agora, que tudo vive,
e que meu coração, oh Deus,
que para chegar a ti necessitou de tanto tempo,
já não se recusa e se comove.

                                                                          A Vera Gaviiria  

 

Montgomery Clift

 

La noche ya no trae silencio ni descanso.

Afuera, en el muelle, escucho el mar oscuro,

cubierto de inmundicias,

que se alarga y golpea,

insomne y lleno de tedio como un enfermo.

El sucio mar de siempre, a esta hora,

cuando estoy solo, solo,

y el color de la ciudad parpadea en mi cuarto,

y el instante, sin un recuerdo o un sueño,

parece abandonarme.

Cuando, envuelto en una frazada y

tartamudeando para mí mismo,

siento cerca el dolor profundo de la vida,

los vastos lugares donde la noche se empoza.

Cuando ya no queda nada,

y las luces en la costa permanecen lejanas

y la masa perdida de las embarcaciones oscila,

y el mar,

el sucio mar de siempre,

vuelve con el mismo temblor de la locura.

 

                        A Femando González R.

 

 

Montgomery Cliff


A noite já não traz silêncio nem descanso.
Lá  fora, no cais, escuto o mar escuro,
repleto de imundícies,
que se amplia e golpeia,
insone e pleno de tédio como um enfermo.
O mar sujo de sempre, a estas horas,
quando estou só, só,
e a cor da cidade cintila  em meu quarto,
e o instante, sem lembrança ou um sonho,
                    Parece abandonar-me.
Quando, envolto num lençol e
gaguejando para mim mesmo.
sinto perto a dor profunda da vida,
os vastos lugares onde a noite se afoga.
Quando já não resta nada,
e as luzes na costa permanecem distantes
e a massa perdida dos barcos oscila,
e o mar,
o mar sujo de sempre,
regressa com o mesmo tremor da loucura.


                              A Fernando González R.

====================================================

 

RESTREPO, Elkin.  Absorto escuchando el cercano canto de sirenas.  Medellín, Colombia: Ediciones Autores Antioqueños, 1985.  71 p. 

 

(fragmentos) 

 

Los años pasan y nos cambian, avivan nuestros rencores.

Eso nos ata para siempre, lo que es un logro.

Nada quiero saber de tí,

tus abrazos empalagan,

tus labios tienen un sabor de fin de fiesta,

nunca sé ni me importa lo que realmente piensas.

He ahí el paisaje, esa estúpida montaña,

que siempre nos distrae de nosotros.

No sé que pensar de la vida,

de los años que miserablemente pasan.

Desde siempre nuestros sueños están rotos,

esparcidos como vieja ceniza,

todo aquello que nos hacía indestructibles,

únicos, locos.

Y que siempre, oh querida, nos fue negado con afán,

sin mucha piedad, con miedo,

por alguien burlonamente superior

a nuestras desdichas y desamparos.

Ese vestido no te sienta bien, querida.

Olvídate, no saldremos esta noche.

No llores, querida.

Cálmate, mi amor.

Debemos permanecer unidos, insobornables,

casi valientes.

Gracias, mi amor, por tanto odio y rencor.

 

 

Os anos passam e nos transformam, avivam nossos rancores.

Isso nos une para sempre, o que é um logro.
Nada quero saber de ti,
teus abraços enjoam,
teus lábios têm um sabor de fim-de-festa,
nunca sei se me importa o que realmente pensas.
Aqui está a paisagem, esta estúpida montanha
que sempre nos distrai de nós mesmos.
Não sei o que pensar da vida,
dos anos que miseravelmente passam.
Desde sempre nossos sonhos estão rotos
espargidos como cinza velha,
tudo aquilo que nos tornava indestrutíveis,
únicos, loucos.
E que sempre, oh querida, foi-nos negado com afã,
sem muita piedade, com medo
por alguém debochadamente superior
a nossas desditas e desamparos.

Este vestido não assenta bem em ti, querida.
Esquece, não sairemos esta noite.
Não chores, querida.

Calma, meu amor.
Devemos permanecer juntos, insubornáveis,
quase corajosos.
Obrigado, amor meu, por tanto ódio e rancor.

 

==================================

 

Ruego por tí y por mí a este amor que se desgasta,

a este amor cubierto de palideces y pequeñas ondades,

.                            nuestra única meta alcanzada.

Cariño, que lo que hoy muere nos vuelva enemigos;

que, de algún modo, el rencor restituya la fuerza y los

                                                           anhelos erdidos,

esa dulce locura malversada en promesas, citas, encuentros,
                                                            en vaga lujuria.

Que el odio, amor, nos devuelva ese hermoso afán de
                                                  destruirnos en la vida.

 

 

 

Rogo por ti e por mim a este amor que se desgasta,
a este amor coberto de palidez e pequenas bondades,
                              nossa única meta alcançada.
Meu amor, o que hoje morre nos torna inimigos,
que, de certo modo, o rancor restitua a força
                                        e os anseios perdidos,
essa loucura malversada em promessas, compromissos,
                    encontros, em vaga luxúria.
Que o ódio, amor, nos devolva este belo afã de
                                        destruir-nos em vida.

 =======================================================

 

La tarde gris, enemiga, deshace la palabra que intenta
                                                 hechizar al corazón.     

La tarde lastimosamente se ocupa de nuestros asuntos.         

He aquí, pues, el blanco y desganado cielo bajo el cual

                                       depositamos pasiones y penas;

he aquí el frío soplo bajo el cual desplegamos nuestro

                                                                     inseguro arder;

he aquí el reino doloroso de nuestras voces y nuestros sueños.

 

Tarde que sirve de esperanza a otra tarde más sin esperanza.

 

 

A tarde cinza, inimiga, desfaz a palavra que tenta enfeitiçar o coração.
A tarde lamentavelmente se ocupa de nossos assuntos.
Aqui está, pois, o branco e apático céu sob o qual depositamos paixões e penas;
eis aqui o sopro frio em que desdobramos nosso inseguro arder;
aqui está o reino doloroso de nossas vozes e de nossos sonhos.
 

Tarde que serve como esperança a outra tarde mais sem esperança.

 

=================================

 

No hablarás sino de tu sueño.

Años y años y de repente comprenderlo de este modo.

De repente, advertir que sólo cuenta apalearte, hacerte

                              daño, en esta dirección y no en otra.

Discípulo, en fin, de tus propios vacíos y desesperanzas,

                                                 de tus yagas razones.

Vuelve, pues, hoy a tí y reconfórtate en tu más piadosa 
                                                                       memoria.

Haz que brote un fulgor del resto de ceniza y

concede al menos una verdad, un orden, al croquis

                                                 ciego de tu aventura.

No equivoques el camino y

cuida que en adelante sólo la soledad caliente tu cuerpo.

 

Nada hay fuera de tí que de lejos te recuerde.

 

 

Falarás apenas de teu sonho.
Anos e anos e de repente compreendê-lo desta maneira.
De repente, advertir que apenas conta agredir-te, prejudicar-te, nesta direção e não em outra.
Discípulo, enfim, de teus próprios vazios e desesperanças, de tuas vagas razões.
Volta, pois, hoje a ti e consola-te em tua mais piedosa memória.
Faça com que brote um fulgor do resto de cinza e
concede pelo menos uma verdade, uma ordem, ao croqui cego de tua aventura.

Não erres o caminho e
cuida que daqui pra frente a solidão esquente teu corpo.

Nada há fora de ti que de longe te recorde.

 

=======================================================

RESTREPO, ElkinObjetos figurados en un paisaje a sola y Cinco poemas.  Medellín, Colombia:         Librería al pie de la Letra; El Tambor arlequín,  2009.   96 p. ilus.  11x16 cm.   ISBN  978-958-44-551-2  Diseño de carátula ay diagramación: Marcela Mejía Escobar.  Col. A.M.

 

 

El amor es para los jóvenes

 

El amor es para los jóvenes,

(para cuando se es joven),

y el cuerpo bello, insaciado aún,

torna única, inmortal, su aventura.

 

Cuando, en su placentera inconsciencia,

máquina divina, siervo del instinto,

acompaña al mundo en su alarde,

en su profusa manía de cubrir de destellos

lo que afanosamente huye.

 

Cuando, templo de aromas y resinas,

de dolencias voluptuosas,

lo decora una nube de claridad perdurable,

una ostentosa filantropía

que repara cualquier ventaja perdida.

 

Una vez él también fue joven,

y la belleza lo hirió,

dejándole abierta, inflamada la herida.

 

¿Qué era aquello,

que lo trastornaba de tal manera,

rehusándole incluso otra razón de vivir?

 

Un gamo atravesado por una bala perdida.

Un minúsculo grano de sal apisonada.

Un acosado receptor de sus propios

                              mensajes descabellados.

 

                                                 Eso era él.

Pequeño aún para las impresiones más

                                                 pequeñas.

 

Como aquella muchacha que, medio

                                       siglo después,

se topó en una calle de París,

rubia, elegante, largas piernas,

que la encendida primavera

                                       materializaba

allí mismo, avivándole a él los

                                       sentimientos

de su ya lejana, primigenia visión,

muchacha de la cual nunca supo nada,

un nombre, una dirección,

una pista al menos.

 

Un fulgor, pues, inhumano,

una fugaz constatación

de lo inalcanzable que es la belleza,

conjetura y anticipo

de quién sabe cuántas otras cosas más.

 

A visión tan arquetípica,

siguió entonces el juego de las certezas:

las otras son un consuelo,

quédate con aquélla que te de consuelo.

 

 

La herida es incurable.

 

Una mañana, acosado por el deseo,

fue y busco en la calle a la mujer

con la cual aplacar su lujuria.

 

¿Cómo olvidarlo?

 

Entre las ventas de muebles y bares,

el hotelito disimulado,

el cuarto desnudo, el sol

                                prodigándose

detrás de las delgadas cortinas

como las palabras inescuchadas

de un inescuchado predicador.

 

Una joven, tan dócil y delicada,

impropia para oficios tales,

que a él le pareció

 

que a su primer pecado de amor

se le recompensaba doblemente

y de forma inmerecida.

 

Un caritativo sentimentalismo

que no pasó a mayores.

 

Un pensamiento enseguida

                                  doblegado

por la fuerza del acontecimiento,

por aquella desnudez anidando

y a la espera.

 

(El primer acto del cual él era

dueño,

y que de repente lo convertia
en maculado varón en las hordas

de la vida).

 

 

El ritual, estricto.

 

Desbocado en su juego carnal,

mezcla de labios, vellos y olores,

de una untuosa quejumbre

                                  —la misma

desde el mismo origen humano—,

que luego los arrebató hacia
                         el instante gozoso

de no ser nadie,

nada,

un crudo rezongar de bestia

                                  desollada,

el postergado bramido

de alguna astrosa

cruzada angélica.

 

Ella lo había enlazado con sus

                                  piernas,

presionándolo suavemente,

indicándole qué hacer,

                         a dónde ir,

cómo de la cadencia nacía el

                 estremecimiento,

cómo de la contienda

el insaciado regocijo de los

cuerpos

y cómo de su unión, bestia

                         uncida a su par,

el extasiado orden de las cosas.

 

Una figuración, un suceso,

que dejó a ambos exhaustos,

sin mucho que decirse,

salvo lo que sus ojos decían,

salvo lo que la vocal recogida

                 de sus sexos decía,

salvo lo que el amor sin amor

                                  decía.

 

Contra lo imaginado,

no sintió culpa o vergüenza
                                alguna,

así a los ojos de Dios (que está

                                  en todas

partes) hubiera faltado.

 

Así a los abotagados ojos de

                                          Dios

(gran crustáceo surcando las

                                       aguas

de mares hechos de

aburrición

                                  y fastidio)

hubiera velado su vida.

 

Pero tenía veinte años,

y era hora de aliviar el alma

                       (y el cuerpo)

de cuanta porquería se había

                         echado encima,

hora de respirar nuevos aires,

 

aquellos que tan memorable

día le traían.

 

Había hecho suya a una

                              mujer,

a la más carnal y deleitosa

                 de las hetairas,

a la pequeña ramera que

sería siempre su ramera

 

cada que del AMOR

terreno se tratara,

y esto cambiaba

               Su VIDA.

 

 

A seguir, a tradução ao Português:



 

O amor é para aos jovens

O amor é para os jovens,
(para quando somos jovens),
e o corpo belo, insatisfeito ainda,
única, imortal, a aventura.

Quando, em sua prazerosa inconsistência,
máquina divina, servo do instinto,
acompanha o mundo em seu alarde,
em sua profusa mania de encobrir centelhas
o que afanosamente foge.

Quando, templo de aromas e resinas,
de dolências voluptuosas,
orna-o uma nuvem de claridade duradoura,
uma ostentosa filantropia
que restaura qualquer vantagem perdida.

 

Uma vez ele também foi jovem
e a beleza o feriu
deixando-lhe aberta, inflamada, a ferida.

 

Um cervo atravessado por uma bala perdida.
Um minúsculo grão de sal pisoteado.
Um acossado receptor de suas próprias mensagens descabeladas.

 

                                                                     Assim era ele.
Pequeno ainda para as impressões
                                                           menores.

 

Diminuto e insignificante para suportar
mistério tão singular.  O amor, a beleza.

Recorda como se fosse ontem.

 

Beatriz (uma forma de dizer) cruzando com ele a praça.

 

De porte e andar angélico, pouco terrena.

Como aquela moça que , meio século depois,
encontrou numa rua de Paris,
loura, elegante, pernas longas
que a acesa primavera materializava
ali mesmo, avivando os sentimentos
de sua já distante primogênita visão,
moça de que nada sabia,
um nome, um endereço,
uma pista pelo menos.

 

Um fulgor, pois, desumano,
uma fugaz constatação
do inalcançável que é a beleza,
conjectura e antecipação
de quem sabe muitas outras coisas.

Visão tão arquetípica,
seguiu então o jogo das certezas:
as outras são um consolo,

fica com aquela que te dê consolo.

 

A ferida é incurável.

Uma manhã, acossado pelo desejo,
foi e buscou na rua aquela mulher
com quem aplacar sua luxúria.

 

Como olvidar?

Entre as vendas de móveis e bares,
o hotel dissimulado,
o quarto despido, o sol pródigo
detrás das grossas cortinas
como as palavras não escutadas
de um não escutado predicador.

Uma jovem, tão dócil e delicada,
imprópria para tais ofícios,
que se lhe afigurou
que a seu primeiro pecado de amor
recompensava-o duplamente
e de forma imerecida.

Um caritativo sentimentalismo
que não passou aos mais velhos.

 

Um pensamento logo sujeito
pela força do acontecimento,
por aquela desnudez aninhando
na expectativa.

O primeiro ato que dominava,
e que de repente o convertia
em maculado varão nas hordas da vida.

 

O ritual, estrito.
Desbocado em seu jogo carnal,

mescla de lábios, pêlos e odores,
de um untuoso queixume  o mesmo
a própria origem humana —,
que logo os arrebatou para o instante do gozo
de não ser ninguém,
nada,
um cru resmungar de besta desolada,
o postergado bramido de alguma astrosa
cruzada angélica

 

Ela o havia enlaçado com suas pernas,
pressionando-o suavemente,
indicando o que fazer, para onde ir,
como da cadência nascia o estremecimento,
como da peleja
o insaciado regozijo dos corpos
e como de sua união, besta ungida em seu par,
a extasiada ordem das coisas.

 

Uma figuração, um logro,
que deixou ambos exaustos,
sem terem o que dizer,
exceto o que a vogal colhida de seus sexos dizia,
exceto o que o amor sem amor dizia.

Contra o imaginado,
não sentiu culpa ou vergonha alguma,
assim aos olhos de Deus (que está
em toda parte) houvesse faltado.

Assim aos exorbitados olhos de Deus
(enorme crustáceo sulcando as águas
dos mares feitos de
aborrecimento
                        e fastídio)
houvesse velado sua vida.

 

Mas tinha apenas vinte anos
e era hora de aliviar a alma
                    (e o corpo)
de quanta porcaria levava em cima,
hora de respirar novos ares.

aqueles que tão memorável dia lhes tra(z)iam.

 

Havia tornado sua uma mulher,
a mais carnal e deleitosa das hetairas,
à menor rameira que seria sempre sua rameira


 

cada quê do AMOR
terrenal se tratava
e isto mudava
                sua VIDA.


RESTREPO, Elkin.  Como en tierra salvaje, un vaso griego.   Sevilla: Sibilina,  2012. 68 p.  15x21 cm.   ISBN  978-84-92705-17-7    Col. A.M. 

Odisea, canto iv

 

Cuando Telémaco viajó a Esparta

para indagar acerca de la suerte de su padre

—del cual pasaban los años sin noticia alguna—,

Helena y Menelao lo acogieron en su casa.

El episodio, uno más entre tantos otros de la Odisea,

es el único en el cual Hornero alude

a la mujer cuya belleza causó una guerra.

Sin embargo, nada dice acerca de su aspecto,

ahora que Helena es una mujer otoñal,

y si pudo evitar el estrago de los años.

Hornero calla, no sabemos si por piedad

o porque es vano, cosa inútil,

desmentir la leyenda.

Si Helena produjo la envidia de Afrodita,

¿para qué detenerse ahora en vejeces

y relatar esa suerte común a todos los mortales?

Cuidar del destello olímpico,

conservar encendido lo perenne,

es tarea del aeda.

Supongamos que Hornero, al callar,

así quiso dejárnoslo dicho.

 

 

Oficio

 

Volver una y otra vez sobre lo escrito,

qué duro oficio.

 

Un verso, un tono, una palabra,

el sentido de una estrofa,

algo hace falta allí,

 

algo que dispute una razón

al vano esfuerzo de vivir.

 

Y el trabajo se torna un imposible.

 

¿Cómo darle forma

a lo que allí se rehuye sin cesar?

 

¿De qué modo conseguir que tanta labor

lleve a alguna parte?

 

El oficio no es suficiente.

 

Indecible es lo que el poema acuña

por fuera de su balanza.

 

Pero un día, el menos esperado,

el talismán perdido aparece,

 

y la palabra, el giro, el acento

que hacía falta, llega

 

y, una vez más,

 

la música que oyes, te salva.

 

 

 

Traduções de Antonio Miranda:

 

Odisséia, Canto IV

Quando Telêmaco foi a Esparta
para indagar sobre a sorte de seu pai
— do qual há anos não se tinha notícia —,
Helena e Menelau acolheram-no em sua casa.
O episódio, um entre tantos da Odisséia,
o único em que Homero alude
à mulher cuja beleza provocou uma guerra.
No entanto, nada diz sobre o seu aspecto,
agora que Helena é já mulher outonal,
e, sim, logrou evitar o estrago dos anos.

Homero se cala, não se sabe se por piedade
ou porque é vã, coisa inútil,
desmentir a lenda.
Se Helena produziu a inveja de Afrodite,
para deter-se agora em velhices
e relatar essa sorte comum a todos os motais?
Cuidar do lampejo olímpico,
conservar aceso o que é perene,
é tarefa do aedo.
Suponhamos que Homero, ao calar,
quis assim deixar o não dito pelo dito.

 

Ofício

Voltar uma e outra vez sobre o escrito,
que duro ofício.

Um verso, um tom, uma palavra,
o sentido de uma estrofe,
algo faz falta ali,

algo que dispute uma razão
no vã esforço de viver.

E o trabalho se torna um impossível.

Como dar-lhe forma
ao que ali se recuse sem cessar?

De que modo conseguir que tanto lavor
chega a algum lugar?

O ofício não basta.

Indizível é o que o poema cunha
por fora de sua balança.

Mas um dia, o menos esperado,
o talismã perdido aparece,

e a palavra, o giro, o acento
que estava faltando, aparece,

e, uma vez mais,

a música que ouves, te salva.

Antonio Miranda e Elkin Restrepo no X Festival de Poesia de Granada, Nicaragua, fevereiro de 2014

 

 

Página publicada em abril de 2012 - ampliada e republicada em março de 2014.

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar